「日と昌と晶の違い - チョコっとラブ的なにか」を読んで。 日子が無くて、昌子は"まさこ"で、晶子が"あきこ"な理由を外人に説明が出来ない そもそもこの発想がなくて、面白いなあと思いました。 さて。漢字専門ではないのだけれど、気になったのでちょっと確認してみました。 私の手元にある角川新字源(改訂版)によると、「昌」の字のなりたちは 会意。日を重ねて、日光があきらかにかがやく、ひいて「さかん」の意を表わす。 とのこと。 「あきらか」の意味もあるようですが、「繁昌」(現代では「繁盛」が一般的)のように「さかん」の意味で使われることが主のようです。 なのりとしては「まさ」のほかに「あき・あきら・あつ・さかえ…すけ・まさ・まさし…よし」などがありました(…で一部省略)。「昌子」で「あきこ」も十分あり得ますね(まだ見たことないけど!)。「昌言」(ショウゲン:道理にかなったよいことば)のような言葉も