並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

201 - 240 件 / 1965件

新着順 人気順

日本語訳の検索結果201 - 240 件 / 1965件

  • Photoshop|上品なゴールドのテキストエフェクトの作り方チュートリアル - Dynamite Design Blog|海外Webデザインネタ日本語訳&作成チュートリアル

    【簡単テキストエフェクトシリーズ vol.1】 Photoshop(フォトショップ)CS3で、上品なゴールド(金色)のテキストエフェクトを作るチュートリアルです。 ゴールドのテキストエフェクトは沢山でていますが、その中でも使いやすいものをご紹介。 TIPSとしてすぐ使えるよう、作った後はスタイルパレットに登録を。

    • ants Lab. | Apollo | Flash | Apollo FAQ 日本語訳

      このところApolloの名前もあちこちで目にするようになり、情報もそれなりに公開されつつありますが、やはり英語のリソースがほとんどです。 そこで、Apolloの概要を把握するのにちょうどよいFAQを和訳しました。原文はAdobe Labsで公開されているApollo Developer FAQです。なお、訳そのものは公式なものではありませんので誤訳等ありましたらご指摘ください。 [追記] Adobe AIR Betaのリリースに伴い、本FAQも最新の内容を反映してこちらのWikiへ移動しました(07.19)。 Apollo:デベロッパーFAQ Adobe Labs より Apolloは現時点では開発初期の段階にあります。そのため、このFAQに含まれる全ての情報は変更されることがあります。 このドキュメントは最終的なものではなく、随時更新される点に注意してください。 1 全般 1.1

      • Photoshop|ツールパレットの和訳・英訳 - Dynamite Design Blog|海外Webデザインネタ日本語訳&作成チュートリアル

        【Photoshopメニュー|和訳・英訳シリーズ】 今回は、Photoshop(フォトショップ)CS3のツールパレットを和訳⇔英訳しました。 Photoshopを使ってデザインする時に一番使う重要な部分なので、海外デザインチュートリアルを見る際に頻繁に出てきます。 詳細ページに、ツールパレットチャート表(ちょっと画像が大きくなりましたが)も作ったので見てください。

        • Web 関連仕様 日本語訳

          このページは、 Web プラットフォーム関連の様々な仕様の日本語訳の一覧と, それらの日本語訳に共通な事項についての説明です。 これらの翻訳の正確性は保証されません。 これらの仕様の公式な文書は英語版であり、 日本語訳は公式なものではありません。 誤訳が無いことは保証されません。 [ 当の仕様の策定者たちが想定している/当の仕様に期待されている ]意味論を完全かつ正確に反映することは保証されません。 翻訳なので、 語彙レベルで原文と正確に一致する意味を表すことは決してありません。 日本語は自然言語なので、 誰がいつどこで読んでも同じ解釈になることは保証されません。 )( 実際に誤訳が見つかることも時折あります。 それらについては見つかり次第修正され, 加えて用語の対訳や言い回しなども時折修正されるので、 これらの翻訳が「完成」する日は永遠に来ません。 逆に原文仕様が誤っていることもあり、

          • 【日本語訳】ジョージ・オーウェル評論集 : 実験記録 No.02

            一九八四年、動物農場などで知られる作家ジョージ・オーウェルの書いた評論を日本語訳するプロジェクト。 スパイク [解説] 絞首刑 [解説] ホップ摘み 本屋の思い出 [解説] 象を撃つ [解説] 炭鉱の奥深く [解説] 北と南 [解説] スペインの秘密を明かす [解説] マラケシュ [解説] チャールズ・ディケンズ (2章 3章 4章 5章 6章) 鯨の腹の中で (2章 3章) 書評 アドルフ・ヒトラー著「我が闘争」 [解説] 少年週刊誌 新しい言葉 書評 ジャック・ロンドン著「鉄の踵」、H・G・ウェルズ著「眠れる者が目覚める時」、オルダス・ハクスリー著「すばらしい新世界」、アーネスト・ブラマ著「同盟の秘密」 チャールズ・リード 右であれ左であれ、わが祖国 [解説] ブリンプ大佐にホーム・ガードを台無しにさせるな ライオンと一角獣:社会主義とイギリスの特質 ファシズムと民主主義 ウェルズ、ヒ

              【日本語訳】ジョージ・オーウェル評論集 : 実験記録 No.02
            • On Lisp日本語訳 草稿置き場

              On Lisp邦訳 草稿置き場 Japanese texts only! 代表的LispハッカーのPaul Graham氏がご自分のサイト www.paulgraham.com で公開なさっている著書 "On Lisp" の邦訳を,2007年3月にオーム社から出版しました. On Lisp | オーム社eStore(β) On Lisp サポートページ(practical-schemeに間借り) この"On Lisp"は草稿を公開しながら翻訳を進めてきましたが, 草稿は今後もLaTeXソースおよびPDFファイルとして公開を続けていきます. 書籍の出版に当たっては念入りのレビューにより数多くの誤り等が修正されましたが,この草稿は修正前のものです. とは言え大体は「読める」レベルです. 「いきなり買うのはためらわれるけど流し読みしたい」「内容の一部だけ参考にしたい」等の場合に役立つでしょう.

              • Xcode(Objective-C) – 基本Warning & Error メッセージ日本語訳一覧 « ガジェットデザインポータル

                XcodeのObjective-C関連のWarning、errorについてまとめました。 自力解釈したものもありますが、参考にしたサイトもあります。 warning:‘X‘ may not respond to ‘Y‘ クラスXはメソッドYを呼べないかもしれません(そんなメソッドあったかなぁ) ヘッダファイル(class.h)内のクラス宣言の中にそのメソッド名がない(呼び出す前に宣言されていない)か、メソッド名間違いの可能性あり。 メソッド名定義例 -(void) popUpReadMe; warning:unused variable ‘X‘ 変数Xは使われていません(そんな変数名知らないけど) 宣言されている変数が使用されていない。変数名間違いの可能性もあり warning:local declaration of ‘X‘ hides instance variable ローカル

                • Tokio チュートリアル (日本語訳)

                  Rust の非同期ランタイム Tokio のチュートリアルの日本語訳です。オリジナルはこちら: https://tokio.rs/tokio/tutorial

                    Tokio チュートリアル (日本語訳)
                  • W3C - 『HTML 5 differences from HTML 4』日本語訳 - HTML5.JP

                    一部、直訳ではなく意訳した部分がございます。原文と表現が異なることがございますので、ご了承ください。この日本語訳は、私が理解を深めるために、自分なりに日本語化したものです。本日本語訳には、翻訳上の誤りがある可能性があります。したがって、内容について一切保証をするものではありません。正確さを求める場合には、必ず原文を参照してください。当方は、この文書によって利用者が被るいかなる損害の責任を負いません。もし誤りなどを見つけたら、当サイトのお問い合わせより連絡いただければ幸いです。 原文URL:http://www.w3.org/TR/2011/WD-html5-diff-20110525// 原文タイトル:HTML 5 differences from HTML 4 - W3C Working Draft 25 May 2011 翻訳日:2011/05/26 最終更新日:2011/05/26

                    • 1. ガイド — OMakeマニュアル 日本語訳

                      1. ガイド¶ あなたがOMakeを始めて使うのであれば、 2. OMakeクイックスタートガイド はどのようにプロジェクトを始めるべきなのかについて、簡単に説明してくれるでしょう。 3. OMakeビルドサンプル ではプロジェクトをビルドするための、より詳細なコードサンプルを紹介しています。そして 4. OMake言語の概要と構文 では実際にプログラミングするときに役立つ、いくつかの一例を紹介しています。 1.1 注意事項¶ OMakeマニュアル 日本語訳 v1.3.2 このドキュメントは OMake バージョン0.9.8.6の マニュアル を日本語訳したものです。原文のニュアンスを忠実に翻訳するよう心がけていますが、意図しない翻訳ミスやドキュメントの不備があるかもしれません。よって、 内容の正確さについて保証することはできません。 2. クイックスタート OMakeを利用するためのクイ

                      • ビートルズって何がすごいの?日本語訳だとカブトムシ野郎だろw

                        ロックじゃないよありゃ。ロケンローラーじゃない俺が言うのも何だが、ロックって言うのはなんていうか。。。岩から転がり落ちるようなそんな疾走感が必要だと思う。転がり続ける。生き恥を重ねるみたいな。。。ちょっと抽象的になりすぎたかな。まぁなんだ。つまり、ビートルズにはそれがない。なーにがレッティビーだよw笑わせんなwwwツイートする

                        • [pdf] Dive into Greasemonkey (日本語訳)

                          This domain was recently registered at Namecheap.com. Please check back later!

                          • ANYCOLOR、代表の謝罪動画を公開 「にじさんじEN」巡る問題で【全文書き起こし、日本語訳あり】

                            VTuberグループ「にじさんじ」、その海外グループ「NIJISANJI EN」を運営するANYCOLOR(東京都港区)は2月13日、「Addressing Your Concerns」(懸念事項への対処)と題した動画を公開した。同社の田角陸CEOが出演しており、NIJISANJI ENを巡る問題について謝罪し、今後の対応などを英語で説明した 同社は5日、VTuber・Selen Tatsukiさんについて、度重なる契約違反などを理由に契約解除を発表。7日にはこの契約解除について「同社の業績に与える影響は極めて軽微である」と株主向けに発表していた。これについて、海外のVTuberファンを中心に「Selen Tatsukiさんのことを軽視している」など批判の声が上がっていた。 田角CEOは動画内でこの株主向けの発表について「誤解を招く表現だった」と謝罪。「“極めて軽微”という表現を使ったこと

                              ANYCOLOR、代表の謝罪動画を公開 「にじさんじEN」巡る問題で【全文書き起こし、日本語訳あり】
                            • Writing Robust Java Code 日本語訳

                              日頃より、アレスネットをご愛顧いただきまして誠にありがとうございます。 「ホームページサービス」のサービス提供は2016年1月31日をもちまして終了させていただきました。 これまで長らくご利用いただき、誠にありがとうございました。 今後も、皆様によりよいサービスをご提供させていただけるよう、サービス品質向上に努めて参りますので、何卒、ご理解いただけますようお願 い申し上げます。 <アレスネットをご契約のお客様へ> 後継サービスとして「userwebサービス」を提供させていただいております。 詳しくは、以下のリンクをご参照ください。 ▼「userwebサービス」のご案内 http://www.ejworks.info/userhp/alles/index.html 今後ともアレスネットをご愛顧いただけますようお願い申し上げます。 株式会社イージェーワークス アレスネット カスタマーサポート

                              • バレットジャーナル公式サイト「入門ガイド」日本語訳

                                バレットジャーナルを始めるには、まずバレットジャーナル公式サイトの入門ガイドを読むことが一番大事です。今回、それを日本語訳しました。いつの日か...公式の日本語訳が出るまでの参考にしてください(^-^) (本サイトは、和訳掲載の許可をいただいております。) 必要なものはペンとノートだけ... source ラピッドロギング ジャーナルに記録したりメモをとったり...これを従来の方法でやると、時間がかかり過ぎてしまいます。書く内容が複雑になればなるほど、大変な労力がかかります。そして、だんだんと面倒になり、ジャーナルを途中で放棄してしまうことになります。この問題を「ラピッドロギング」が解決します。「ラピッドロギング」は、バレットジャーナルを書くための言語です。「ラピッドロギング」は、4つの要素(トピック、ページ番号、短文、バレット)で構成されています。 トピックとページ番号 「ラピッドロギン

                                  バレットジャーナル公式サイト「入門ガイド」日本語訳
                                • Zotero + DeepLで英語論文の日本語訳を自動化するまでの流れ|Sangmin Ahn

                                  こんにちは、Choimirai Schoolのサンミンです。 00  はじめに今回のnoteではZoteroのPDFリーダーから英語論文の日本語訳を自動化する手順について紹介します。 Zoteroはオープンソースの文献管理ツールで、専用の拡張機能を開発されている方も多い。中には、PDFの翻訳ツール(👉https://t.co/XyiciW0DxQ)も。利用できる翻訳サービスはGoogleやDeepLなど多数。ハイライトしたテキストが自動的に翻訳され、コメントとして保存されるのでとても便利です✨。 https://t.co/d9MRI4KTsY pic.twitter.com/JOvn82pbSK — sangmin.eth @ChoimiraiSchool (@gijigae) November 23, 2022 01  Pre-requisiteZoteroは既にインストールされている

                                    Zotero + DeepLで英語論文の日本語訳を自動化するまでの流れ|Sangmin Ahn
                                  • OPML 1.0 Specificationの勝手な日本語訳

                                    この文書はOPML 1.0 Specificationの勝手な日本語訳です。本文中の誤りはすべて勝手に日本語訳をしたKyo Nagashimaに責任がありそうです。かなり私的な解釈が混ざっている訳ですので、正確な情報を得たい方は原文を読んでください。 この文書について この文書は、アウトライン・プロセッサー・マークアップ言語あるいはOPMLと呼ばれる、XML 1.0に文書のアウトラインを格納するためのフォーマットについて記述です。 この文書において、アウトラインとは、文字の値を持つ名前付けされた属性のセットを含むノードのツリー構造ことです。 成り立ち アウトラインは長い間コンピューターについての情報を整理するポピュラーな方法でした。アウトライン・ソフトウェアの歴史は不明瞭ではありますが、大まかな成り立ちは示すことが出来ます。 おそらく、最初のアウトライン・ソフトウェアは、1960年代にAu

                                    • W3C勧告日本語訳

                                      正規の規定はW3Cサイトにある英語版であり、この日本語版は参考にすぎません。 邦訳の過程で気づいた原規定の誤りについては原著者に報告し、明らかなタイプミス等についてはerrataに掲載される前であっても修正した訳を掲げる場合があります。 この文書には、翻訳上の誤りがあり得ます。当委員会は翻訳の正確性を保証しません。あくまでご自身の責任でご利用ください。 原著作権をW3Cが保有し、二次著作権をHTML 4仕様書邦訳計画補完委員会が保有します。 HTML 4.01仕様書 1999年12月24日付W3C勧告 この版の原書: http://www.w3.org/TR/1999/REC-html401-19991224 (プレーンテキストファイル [794Kb]、HTMLファイルのtar.gzアーカイブ [371Kb]、HTMLファイルのzipアーカイブ [405Kb]、gzipしたPostScri

                                      • 英エンパイア誌が史上最高の映画500本を発表 日本語訳 - 現実から遠く離れて

                                        少し前の話になりますが、イギリスの有名映画雑誌エンパイアが史上最高の映画500本を発表しました。 読者1万人、ハリウッドの映画関係者150人、映画評論家50人でアンケートし集計されたものです。 歴代最高の映画ランキング500「Empire’s 500 Greatest Movies of All Time」 http://www.empireonline.com/500/ リスト http://www.cinemarealm.com/best-of-cinema/empires-500-greatest-movies-of-all-time/ こういうランキングは毎年のようにありますが、映画好きとしては毎回楽しいです。 今回は一般の人も投票しているので人気作も多く、しかしちゃんとした作品も入っているのでとても「バランス」が良いと思います。 ただし、英語だったのでどうも読みにくい! なので日

                                          英エンパイア誌が史上最高の映画500本を発表 日本語訳 - 現実から遠く離れて
                                        • DeleGate version 9.9 リファレンスマニュアル の日本語訳

                                          DeleGate reference manual version 9.9

                                          • Making A Better CMS 日本語訳

                                            以下の文章は、Jeffrey Veen による Making A Better CMS の日本語訳である。 最近 OpenSourceCMS.com――数十もの CMS がインストールしてあって遊べるファンタスティックなサイト――で少し調査を行ったのだが、かなりがっかりさせられた。僕が体験したのは、ユーザビリティやユーザ体験がないがしろにされて余計な機能が詰め込まれた分かりにくく手間のかかるソフトウェアだった。ギークによる、ギークのために書かれたソフトウェアだったんだ。 その体験により、僕の自説への確信が強まった。つまり、ほとんどのオープンソースのコンテンツ管理ソフトウェアは使えない。これより悪いものがあるとすれば、僕がこれまで使ったことのある商用 CMS すべてということになる。だけど、だからといってそれを好きになる義理はない。 このカテゴリのソフトウェア全体が、執筆者、編集者、デザイナ

                                            • W3C - W3Cの仕様書等の文書の日本語訳集

                                              注意 日本語翻訳集は w3c-translators@w3.org メーリングリスト上で報告された日本語翻訳文書へのリンクを集めたものです. リンクされた翻訳はボランティアによって行われたものです. またこれらの翻訳には誤りが含まれる可能性もあります. 正式なものはあくまでも英語版ですので, この点をご理解頂いた上でご利用下さい. またコピーライトに関する情報を含め,W3Cの文書の翻訳に関しての一般的な情報や, 翻訳の際のヘルプは, http://www.w3.org/Consortium/Translation/にあるW3C翻訳ページ(英語版) をご覧下さい. TR集 勧告 ・ 勧告案 ・ 勧告候補 ・ 草案 ・ 技術ノート その他の文書等 FAQ集 ・ その他 TR集 勧告 HTML 4 (勧告) http://www.asahi-net.or.jp/~bd9y-ktu/html4re

                                              • WAI-ARIA(日本語訳):日立のユニバーサルデザイン

                                                WAI-ARIAとは、Web Accessibility Initiative-Accessible Rich Internet Applicationsの略で、W3Cが現在、勧告に向けて策定作業を進めているリッチなインターネットアプリケーションのアクセシビリティに関する仕様書のことです。JavaScriptやAjaxなどを使用した動的なコンテンツは、スクリーンリーダーやキーボード操作では利用できないことがあります。WAI-ARIAは、そういった問題を解決すべく、W3CのProtocols and Formats ワーキンググループ (PFWG) において策定されています。 WAI-ARIAの関連文書群の原文は英語ですが、日本におけるこの仕様への理解と普及が進む一助になればと、日立が社内用に翻訳した文書を日立のユニバーサルデザインサイトで公開します。Webサイト、Webシステムのアクセシ

                                                • 'The human scalability of “DevOps”' by Matt Klein の日本語訳 - Qiita

                                                  この記事はEnvoyの作者であるMatt Kleinさんの以下の記事を The human scalability of “DevOps” 本人の許可をえて日本語訳したものになります。 Sure! — Matt Klein (@mattklein123) 2018年9月7日 アメリカにはたくさんの急成長するスタートアップ企業があって、そういう所って、システム的/組織的な所の両面で、破綻させずにどうやってスケーリングしていくんかな〜と日々疑問に思っていて、この記事では主に組織的な所に関して色々と示唆があり、その内容から、やっぱアメリカ凄い(小並)ってのを感じたので、自分の中での腹落ち度合いを深めるためと、より多くの人の目に触れるといいなと思い、翻訳してみました。 以下、翻訳になります。 "DevOps" の人的なスケーラビリティ 最近Twitterに書いたように、"DevOps" の人的スケ

                                                    'The human scalability of “DevOps”' by Matt Klein の日本語訳 - Qiita
                                                  • 「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳 — Japanese Translation of Monads are Elephants v1.0 documentation

                                                    「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳¶ この文章は、以下の記事の翻訳です。 Monads are Elephants: http://james-iry.blogspot.com/2007/09/monads-are-elephants-part-1.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-2.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-3.html http://james-iry.blogspot.com/2007/11/monads-are-elephants-part-4.html JAMES IRY:ONE DIV ZERO: http://james-iry

                                                    • A Guide to MARKETPLACESの日本語訳 - 安田のはてなブログ

                                                      バンクーバーとシリコンバレーのパロアルトに拠点を置く、ベンチャーキャピタ versiononeが 2015年11月に公開した "A Guide to MARKETPLACES"を翻訳しました! (ダウンロードに関する問い合わせを多数頂きましたので、Dropboxにも保存しました。) マーケットプレイス・ガイドブック www.slideshare.net versiononeは、ネットワーク効果が働くようなプロダクトを持つスタートアップへの投資にフォーカスしていて、これまで数々のマーケットプレイスを見てきました。さらに、同VC創業者のBoris Wertzは、自分でも古本のマーケットプレイスを立ち上げて売却した経験があります。本ガイドブックは、Borisの起業家、そして、投資家としての視点で書かれています。 このガイドブックを翻訳してみようかな?と思った理由は、インターネットのマーケットプレ

                                                      • Githubへの中国の攻撃を特定する(Pin-pointing China's attack against GitHub 日本語訳)

                                                        以下の文章は、Robert Graham による Pin-pointing China's attack against GitHub の日本語訳であり、著者の許可を得て公開するものである。 この一週間(訳注:原文は2015年4月1日に公開された)、「GitHub」というウェブサイトが中国による攻撃にさらされた。この投稿では、http-traceroute を行うことでその攻撃がどこから来てるかを特定する。 GitHub はインターネットの重要基盤をなすウェブサイトで、オープンソースプロジェクトの最大のホスト先だが、最も有名なのは Linux である(私のコードもそこでホストしている)。GitHub はまた、人気のブログプラットフォームでもある。 数え切れないほどホストしているプロジェクトの中に、https://github.com/greatfire や https://github.c

                                                        • trick7.com blog: 「Flash Performance Tips Part 2」の日本語訳

                                                          Menjadi member judi slot online terpercaya dan terbesar merupakan hal yang wajib anda lakukan terlebih dahulu sebelum mulai untuk […]

                                                          • GitHub - miyamae/rails-style-guide: 日本語訳:Railsスタイルガイド

                                                            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                              GitHub - miyamae/rails-style-guide: 日本語訳:Railsスタイルガイド
                                                            • studyinghttp.net - このウェブサイトは販売用です! - 解説 仕様書 利用 技術 である 手法 日本語訳 プログラミング リソースおよび情報

                                                              このウェブサイトは販売用です! studyinghttp.net は、あなたがお探しの情報の全ての最新かつ最適なソースです。一般トピックからここから検索できる内容は、studyinghttp.netが全てとなります。あなたがお探しの内容が見つかることを願っています!

                                                              • 名前空間宣言は何ですか? - WHATWG FAQ - 日本語訳 - HTML5.JP

                                                                一部、直訳ではなく意訳した部分がございます。原文と表現が異なることがございますので、ご了承ください。この日本語訳は、私が理解を深めるために、自分なりに日本語化したものです。本日本語訳には、翻訳上の誤りがある可能性があります。したがって、内容について一切保証をするものではありません。正確さを求める場合には、必ず原文を参照してください。当方は、この文書によって利用者が被るいかなる損害の責任を負いません。もし誤りなどを見つけたら、当サイトのお問い合わせより連絡いただければ幸いです。 原文:http://blog.whatwg.org/faq/ (2011 年 1 月 21 日版) 翻訳日:2011/01/25 最終更新日:2011/01/25 概要 WHATWGが公開しているHTML5のFAQです。HTML5の目的や存在意義といった大枠の話から、要素の記述方法といった細かい話まで、さまざまな方面

                                                                • W3C - 『Web Storage』日本語訳 - HTML5.JP

                                                                  一部、直訳ではなく意訳した部分がございます。原文と表現が異なることがございますので、ご了承ください。この日本語訳は、私が理解を深めるために、自分なりに日本語化したものです。本日本語訳には、翻訳上の誤りがある可能性があります。したがって、内容について一切保証をするものではありません。正確さを求める場合には、必ず原文を参照してください。当方は、この文書によって利用者が被るいかなる損害の責任を負いません。もし誤りなどを見つけたら、当サイトのお問い合わせより連絡いただければ幸いです。 原題:Web Storage - W3C Working Draft 08 February 2011 原文:http://www.w3.org/TR/2011/WD-webstorage-20110208/ 翻訳日:2011/04/28 最終更新日:2011/04/28 概要 Web Storage とは、データを

                                                                  • Google Test — Google Test ドキュメント日本語訳

                                                                    はじめに¶ このページは,Google Test のドキュメント類を日本語訳したものです.翻訳に関しては,誤りのないように配慮しておりますが,至らない点も多々あるかと思います. 誤訳・誤字・脱字や不適切な表現を発見されましたら, ご連絡頂ければ幸いです( http://opencv.jp/forum ). 原文は英語であり,この訳文はオフィシャルなものではありません.なお,免責事項として,本訳を利用者が利用するにあたり,いかなる損害に対しても訳者はその責を負いません. Google Test プロジェクトページ: http://code.google.com/p/googletest/ ドキュメント¶ Google Test 1.6 のドキュメント このページには,Google Test 1.6 に対するすべてのドキュメントページが挙げられています. Google Test のリリース版を

                                                                    • 「辺野古の状況を見てください」国連での沖縄知事声明全文(日本語訳) | 沖縄タイムス+プラス

                                                                      沖縄県の翁長雄志知事は21日午後(日本時間22日未明)、スイス・ジュネーブの国連人権理事会で名護市辺野古への米軍基地建設に反対する声明を発表した。声明は次の通り。 ありがとうございます、議長。 私は、日本国沖縄県の知事、翁長雄志です。 沖縄の人々の自己決定権がないがしろにされている辺野古の状況を、世界中から関心を持って見てください。 沖縄県内の米軍基地は、第二次世界大戦後、米軍に強制接収されて出来た基地です。 沖縄が自ら望んで土地を提供したものではありません。 沖縄は日本国土の0.6%の面積しかありませんが、在日米軍専用施設の73.8%が存在しています。 戦後70年間、いまだ米軍基地から派生する事件・事故や環境問題が県民生活に大きな影響を与え続けています。 このように沖縄の人々は自己決定権や人権をないがしろにされています。 自国民の自由、平等、人権、民主主義、そういったものを守れない国が、

                                                                        「辺野古の状況を見てください」国連での沖縄知事声明全文(日本語訳) | 沖縄タイムス+プラス
                                                                      • iphone5 日本語訳付き

                                                                        iphone5 ついに日本上陸!! iphone4を遥かにしのぐ奇跡の機能搭載!! 世界中を仰天させるその技術とは!? 日本語吹き替えによりその素晴らしさを存分に味わうことが できることでしょう。

                                                                          iphone5 日本語訳付き
                                                                        • studyinghttp.net - このウェブサイトは販売用です! - 解説 仕様書 利用 技術 である 手法 日本語訳 プログラミング リソースおよび情報

                                                                          このウェブサイトは販売用です! studyinghttp.net は、あなたがお探しの情報の全ての最新かつ最適なソースです。一般トピックからここから検索できる内容は、studyinghttp.netが全てとなります。あなたがお探しの内容が見つかることを願っています!

                                                                          • Netflixの英語字幕に日本語訳をつけるChrome拡張「Netflix Subtitles Extender for Japanese」をリリースしました

                                                                            Netflixの英語字幕に日本語訳をつけるChrome拡張「Netflix Subtitles Extender for Japanese」をリリースしました アメリカはサンフランシスコに1年半ほど住んでおりますが、基本引きこもりです。ブルーボトルコーヒーとか行ったことないし。なので英語が全く上達しません。ヤバいです。 Netflixというサービスで映画でも見まくって英語でも学習すっか、と思って映画を見ていたのですが、英語字幕に分からない単語が出てくる。いちいち停止して、辞典を引けばよいのですが、それも面倒です。 というわけで、Netflixの英語字幕に以下のような加工を加えるChrome拡張、Netflix Subtitles Extender for Japaneseをリリースしました。 単語ごとに日本語訳のルビをつける 単語をクリックするとWeb辞書で単語の意味を調べられる これで映

                                                                              Netflixの英語字幕に日本語訳をつけるChrome拡張「Netflix Subtitles Extender for Japanese」をリリースしました
                                                                            • DNSSECを破る ("Breaking DNSSEC" 日本語訳)

                                                                              ("Breaking DNSSEC" 日本語訳) D. J. Bernstein University of Illinois at Chicago 1993年11月 Galvin: 「ある朝、DNSワーキンググループにおけるDNSセキュリティチームの メンバーがヒューストンのIETFで会った」 1994年2月 Eastlake-Kaufman、 dns-security メーリングリストでの数ヶ月の議論のあと 「DNSSEC」プロトコル仕様が作られる。 DNSSECの調査研究に、百万ドル単位の政府予算が使われる: たとえば DISA から BIND company へ、 NSF から UCLA へ、 DHS から Secure64 Software Corporation へ。 現在のインターネットには、 およそ 80000000個の *.com ドメインがある。 2008年8月20日:

                                                                              • Mojoliciousドキュメント 日本語訳プロジェクト(旧)

                                                                                Mojoliciousドキュメント 日本語訳プロジェクト(旧) Mojoliciousのドキュメントを日本語に翻訳するプロジェクトです。 トップページページ一覧メンバー編集 トップページ 最終更新: programeducation 2020年04月29日(水) 17:52:18履歴 Tweet Mojoliciousドキュメントの日本語訳はこちらに移転しました

                                                                                  Mojoliciousドキュメント 日本語訳プロジェクト(旧)
                                                                                • 人間が浴びる様々な放射線量と人体に及ぼす影響(日本語訳)(画像) | naglly.com

                                                                                  参照元はこちらのサイトです。 普段から自然に浴びている放射線の量を一目で比べられる巨大なインフォグラフィクス(翻訳済) - DNA http://dailynewsagency.com/2011/03/20/radiation-chart/ この日本語訳の元画像(英語)は、こちら。当ブログで翻訳しているコミック、XKCDから提供されている画像です。 radiation chart http://xkcd.com/radiation/ 僕がこの図を見つけて、翻訳すべきだと思いつつも、多すぎるテキストに躊躇していたところ、DNAのchakaさんがこれを引き継ぎ、すごい勢いで翻訳してくれました。大変素晴らしいです。そして、ありがとうございます! 画像自体が非常に大きいため、ブログ上の上下スクロールで全てを見ることが出来るように、参照元の画像をいくつかに分割しました。 以下、「放射線量チャート(日

                                                                                    人間が浴びる様々な放射線量と人体に及ぼす影響(日本語訳)(画像) | naglly.com