並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

321 - 360 件 / 984件

新着順 人気順

translationの検索結果321 - 360 件 / 984件

  • 第1回 写真アルバムアプリで学ぶ Vision API / Translation API の使い方|Tech Book Zone Manatee

    表1 GCPが提供する機械学習の主なAPIサービス 第1回となる今回は、Cloud Vision APIとCloud Translation APIを用いた写真アルバムのWebアプリケーションを紹介しながら、PythonのアプリケーションからこれらのAPIを利用する方法を解説します。GCPのAPIサービスを利用する際は、アカウント作成などの事前準備が必要ですので、必要な手順については、第0回の記事を参考にしてください。 2.アプリケーションの全体像 まずはじめに、サンプルアプリケーションの内容を説明しておきます。今回のアプリケーションは、複数のユーザーが写真画像をアップロードして公開することができる簡易的な写真アルバムサービスです。画像ファイルをアップロードすると、写真の内容に対応した日本語のラベルが自動的に付与されて、ラベルによるフィルタリングができるようになります(図1)。このラベル付

      第1回 写真アルバムアプリで学ぶ Vision API / Translation API の使い方|Tech Book Zone Manatee
    • Software translation and project management · WebTranslateIt

      Software Localization. The Easy Way. All-in-one translation management system for smart localization teams. We support over 40 different file formats and all the major frameworks and platforms. So if you use ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... you’re covered. We are also adapting to evolving technologies and regularly implementing new file formats.

      • 時代を超えた戦争の教訓 今こそ読むべき スメドリー・バトラー将軍『戦争はいかがわしい商売だ』完全日本語訳 Smedley Butler, WAR IS A RACKET: Japanese Translation

        時代を超えた戦争の教訓 今こそ読むべき スメドリー・バトラー将軍『戦争はいかがわしい商売だ』完全日本語訳 Smedley Butler, WAR IS A RACKET: Japanese Translation Here is Japanese translation (by Yoshida Kensei) of General Smedley Butler's 1935 book War Is A Racket. Also see Douglas Lummis' article on Butler and his speech on the video. 戦争、そして戦争準備のための軍備拡大というものは、企業体が力なき市民たちから財産や命を奪い私腹を肥やすための手段です。しかしそれはあからさまにはされません。企業体が支配する政府やメディアによるプロパガンダにより、ナショナリズムや脅威感

          時代を超えた戦争の教訓 今こそ読むべき スメドリー・バトラー将軍『戦争はいかがわしい商売だ』完全日本語訳 Smedley Butler, WAR IS A RACKET: Japanese Translation
        • 一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会 – Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)

          当協会は、機械翻訳の研究開発者、製造販売者および利用者の3者で構成されており、円滑なグローバルコミュニケーションが図られるよう、機械翻訳システムの開発・改良・啓蒙・普及を通じて機械翻訳の発展に努めております。 当サイトの翻訳版に関する注意事項

          • Learning Phrase Representations using RNN Encoder-Decoder for Statistical Machine Translation

            Learning Phrase Representations using RNN Encoder-Decoder for Statistical Machine Translation

              Learning Phrase Representations using RNN Encoder-Decoder for Statistical Machine Translation
            • Free Website Translator. Online Website Translation

              Note: The free website translator has a limit of 500 words. Click here for unlimited translations

              • GitHub - neubig/lamtram: lamtram: A toolkit for neural language and translation modeling

                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                  GitHub - neubig/lamtram: lamtram: A toolkit for neural language and translation modeling
                • Google to close Translation API service | thinq_

                  With the government poised to implement tough new measures to...

                    Google to close Translation API service | thinq_
                  • China’s Anti-Japan Riots Are State-Sponsored. Period. | ChinaGeeks | analysis and translation of modern China

                    Apparent employees outside an Audi dealership with a banner that reads in rhyming verse: 'Even if China becomes nothing but tombstones, we must exterminate the Japanese; even if we have to destroy our own country, we must take back the Diaoyu Islands." Like many people around the world, I’ve spent some of the past few days looking at photos and reports about the escalating anti-Japan protests in C

                    • Powers of Ten with Japanese translation

                      Powers of Ten with Japanese translation.

                        Powers of Ten with Japanese translation
                      • GitHub - mozilla-japan/translation: Mozilla 関連のドキュメント翻訳リクエストとステータス管理

                        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                          GitHub - mozilla-japan/translation: Mozilla 関連のドキュメント翻訳リクエストとステータス管理
                        • ブックレビュー - The Joel on Software Translation Project

                          Joel Spolsky / 青木靖 訳 2002年3月13日 水曜 「すべてのプログラマのための完璧にかなり近いリスト」 -- ジャン・ダーク どんな本を読んでいるかということから、その人について多くのことを知ることができる。あなたの読む本がすべて私と同じなら、きっとあなたも私と同じように考えるようになる。私は常々そんな風に考えていた。 それでここに用意したのが「ジョエルのプログラマの書棚」だ。この短いリストは、すべての現役プログラマが本当に読むべきだと私が思っている本を集めたものだ。私自身の書いた本も気付かないようにもぐり込ませてあって、買ってもらえると私に2ドルばかり入る。 やさしいソフトウェアマネジメント Tom Demarco and Timothy R. Lister, "Peopleware: Productive Projects and Teams" 「ピープルウエア 第

                          • PHPで「mbstring.encoding_translation=On」の時にmultipart/form-dataでPOSTすると文字化けする - blog.taaas.jp

                            Home PHPで「mbstring.encoding_translation=On」の時にmultipart/form-dataでPOSTすると文字化けする PHPで「mbstring.encoding_translation=On」の時にmultipart/form-dataでPOSTすると文字化けする 発生する条件 php.iniで以下のように設定されている時に、multipart/form-dataでUTF-8の内容をPOSTすると文字化けすることがある。(application/x-www-form-urlencodedでは文字化けしない) mbstring.encoding_translation = On mbstring.http_input = auto mbstring.internal_encoding = UTF-8 どんな流れで発生しているか? PHPではPOST

                              PHPで「mbstring.encoding_translation=On」の時にmultipart/form-dataでPOSTすると文字化けする - blog.taaas.jp
                            • Translation API のクラス リファレンス - Google AJAX Language API - Google Code

                              グローバル メソッド メソッド 戻りタイプ 説明 入力されたテキストの翻訳テキストを翻訳先言語で返すグローバル メソッドです。結果は、指定された callback 関数とは非同期に、結果オブジェクトとして提供されます。 text|option New! - 翻訳対象テキスト。デフォルトでは、翻訳対象のテキスト文字å

                              • Building Your Own Neural Machine Translation System in TensorFlow

                                Posted by Thang Luong, Research Scientist, and Eugene Brevdo, Staff Software Engineer, Google Brain Team Machine translation – the task of automatically translating between languages – is one of the most active research areas in the machine learning community. Among the many approaches to machine translation, sequence-to-sequence ("seq2seq") models [1, 2] have recently enjoyed great success and ha

                                  Building Your Own Neural Machine Translation System in TensorFlow
                                • GitHub - rsl/stringex: Some [hopefully] useful extensions to Ruby’s String class. It is made up of three libraries: ActsAsUrl [permalink solution with better character translation], Unidecoder [Unicode to Ascii transliteration], and StringExtensions [misc

                                  You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                    GitHub - rsl/stringex: Some [hopefully] useful extensions to Ruby’s String class. It is made up of three libraries: ActsAsUrl [permalink solution with better character translation], Unidecoder [Unicode to Ascii transliteration], and StringExtensions [misc
                                  • Book: Statistical Machine Translation

                                    Philipp Koehn Hardcover, 488 pages Publisher: Cambridge University Press ISBN-10: 0521874157 ISBN-13: 978-0521874151 Content (more slides will be added over the next weeks) Chapter 1: Introduction Chapter 2: Words, Sentences, Corpora Chapter 3: Probability Theory Chapter 4: Word-Based Models slides Chapter 5: Phrase-Based Models slides Chapter 6: Decoding slides Chapter 7: Language Models slides C

                                    • Automate with AI-powered translation

                                      Google Cloud’s AI-powered APIs help you translate documents, websites, apps, audio files, videos, and more at scale with best-in-class quality and enterprise-grade control and security.

                                        Automate with AI-powered translation
                                      • 英和間での横断翻訳サイト「Cross Translation」がiPhone対応 - ネタフル

                                        文字を入力すると、それをリアルタイムに翻訳してくれます。 辞書代わりに使えますね。 Yahoo! 、Excite、livedoorの翻訳結果も自動的に表示します。 ちなみに「Hello my name is Kogure.」と入力しています。 #Apple Storeで「iPhoneストア」を見る #ネタフル「iPhone用ウェブサイトカテゴリー」もどうぞ。

                                          英和間での横断翻訳サイト「Cross Translation」がiPhone対応 - ネタフル
                                        • カリフォルニア - The Joel on Software Translation Project

                                          Joel Spolsky / 青木靖 訳 2007年10月5日 金曜 新しいiPodを買ってきて、その輝く黒い箱を開けると、最初に目に入るのは… 「カリフォルニアのAppleによりデザインされた」 これはすべてのiPodと、それにiPhoneの裏に刻印されている。 ああ、この一言の言葉が、どれほどたくさんの幸福な記憶を呼び起こすことか。 カリフォルニアのことを思う。マフラーの店やドーナッツショップでいっぱいの辛気臭い通りがどこまでも続く実際の州のことではなく、記憶の中のカリフォルニアだ。ビーチボーイ、サマー・オブ・ラブ、ビート族、チャンスにあふれた理想郷、寒い冬と保守的な親たちをクリーブランドに残して向かう逃避先。 カリフォルニアの「Apple」は、もちろん、字義的な意味ではコンピュータ会社であり、格別いいものでもないが、しかしこれらの言葉を一緒にすると、リンゴの園やビートルズが思い浮かび

                                          • [IBATIS-437] Japanese translation of iBATIS Developer's Guide. - ASF JIRA

                                            Hi, We translated "iBATIS Developer's Guide(30 November 2006)" into Japanese. Information of iBATIS is not many in Japan. Therefore, we decided to send "iBATIS Developer's Guide" today. We will continuously improve quality of Developer's Guide and we are going to send "iBATIS Developer's Guide" that improved quality again someday. Cheers, Nobuyuki Inaba

                                            • Tokyonlp04 translation

                                              Tokyonlp04 translation - Presentation Transcript 統計的機械翻訳入門 #tokyonlp @nokuno 自己紹介• Twitter: @nokuno• はてな: id:nokuno• TokyoNLP主催• Social IME, StaKK開発者 今日の内容 • 機械翻訳の教科書 • IBM モデル1まで • http://amzn.to/hIvoo6 統計的機械翻訳とは• 機械翻訳:プログラムが翻訳すること• 統計的:コーパスに基づくアプローチ• 対訳コーパスと単言語コーパスを使う Google翻訳してみる • I was among the first Canadians to own a Kindle. • 私はこの本を所有している最初のカナ ダ人の間であった。http://lemire.me/blog/archives/2011/

                                              • ゲリラ的雇用面接のすすめ - The Joel on Software Translation Project

                                                Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: 松村 弘典 2000-03-23 Fog Creek Softwareでは適切にスタッフを採用する事が必須である。我々の業界では対象となる人々を3つのタイプに分類する事が出来る。一方には 未洗のイモ とでも呼ぶべき、この業種に従事するのに基本的なスキルさえも持ち合わせていない集団がいる。これらの人たちは履歴書を注意深く確認して2,3の簡単な質問をする事で比較的容易に除外する事が出来る。対極には スーパースター と呼ばれる、パーム上で動くLispコンパイラを週末の暇つぶしにアセンブリ言語で書いてしまうような人たちがいる。これらの中間にあたるのが大多数の「応募者」で、何かしらやってくれるのではないかと思わせる人たちである。ここで紹介する幾つかのトリックはこれら一般的な応募者とスーパースターとの違いを見極めるためのものであり、Fog Cre

                                                • Google Translation Toolkit - Wikipedia

                                                  Google翻訳者ツールキット はGoogle翻訳で自動的に生成される翻訳を翻訳者が編集できるように設計されたWebサービスであった。Google翻訳者ツールキットを使う事で翻訳者は自分の仕事を系統立てたり、訳文、用語集および翻訳メモリの共有機能を使用することができた。翻訳者はMicrosoft Word文書、OpenOffice、RTF、HTML、テキスト、ウィキペディア記事をアップロードして翻訳ができた。 Google翻訳者ツールキットは、無料で即座にテキストやWebページを翻訳するオンライン言語翻訳サービスであるGoogle翻訳によってサポートされた。Google翻訳は、Webインターフェイスを通して貼り付けたテキスト、またはウェブサイトのリンク先を指定することでその場で機械翻訳が得られた。Google翻訳が提供するのは、従来のルールベースの解析に基づく機械翻訳ではなく、主に統計分析

                                                  • シンプルさ - The Joel on Software Translation Project

                                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年12月9日 土曜 ドナルド・ノーマンがシンプルさは過大評価されていると言っている。「しかし集めたシンプルな製品をジャーナリストがレビューする段になると、それが『必須な』機能を欠いていると文句を言う。では人々がシンプルなものを求めるときに彼らが意味しているのはどういうことなのだろう? もちろん、それはボタンひとつで使えるということだ。しかも彼らの好きな機能は相変わらずすべて備わっている必要があるのだ」 ずいぶん昔、私は こんなことを書いた。「多くのソフトウェア開発者は昔ながらの『80/20』の法則に魅了されている。80%の人は20%の機能しか使わないというのは意味のあることのように思える。だから20%の機能しか実装しなくとも、依然として80%の人には売れると考えるのだ。 あいにくとそれは決して同じ20%ではないのだ。みんな違った機能のセット

                                                    • GitHub - niedev/RTranslator: RTranslator is the world's first open source real-time translation app.

                                                      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                        GitHub - niedev/RTranslator: RTranslator is the world's first open source real-time translation app.
                                                      • Philipp Koehn の Statistical Machine Translation - 武蔵野日記

                                                        機械翻訳について書いたので、ついでに本の紹介。2007年くらいからずっと in press だった気がするのだが、ようやく先月出版されたので、購入。 Statistical Machine Translation 作者: Philipp Koehn出版社/メーカー: Cambridge University Press発売日: 2009/12/17メディア: ハードカバー購入: 1人 クリック: 12回この商品を含むブログ (16件) を見る著者の Philipp Koehn は統計的機械翻訳の Pharaoh の開発で有名であり、最近はオープンソース(GPL)の Moses という翻訳ツールの開発で著名である。ちなみに、いずれのツールキットも、機械翻訳の世界ではデファクトスタンダード(数年前までは Pharaoh が使われていて、Moses が開発されてからは Pharaoh の座は M

                                                          Philipp Koehn の Statistical Machine Translation - 武蔵野日記
                                                        • Lost In Translation: 20 Baffling Foreign Movie Posters

                                                          Most movie posters are boring as hell. It's always some Photoshop of the stars, and maybe an explosion thrown in if it's an action movie. Or at least, that's the way they are in America. Go to Eastern Europe, or Japan, and you'll find posters that have absolutely nothing to do with the film, and everything to do with melting a hole in your brain. 20 Alien (Poland) "I've got an idea for a poster. I

                                                          • Cloud Translation ドキュメント  |  Google Cloud

                                                            Cloud Translation では、数千もの言語ペアでテキストを動的に翻訳できます。Cloud Translation を使用することで、ウェブサイトとプログラムを翻訳サービスにプログラムで統合できます。サービスの概要については、Cloud Translation の概要をご覧ください。 Cloud Translation には 2 つのエディション(Basic と Advanced)があり、それぞれの料金プランがあります。

                                                              Cloud Translation ドキュメント  |  Google Cloud
                                                            • マイク・ガンダロイのCoder to Developer - The Joel on Software Translation Project

                                                              メモ: これはマイク・ガンダロイの素晴らしい新刊Coder to Developerのために私が書いた序文だ。この本はSybexから出版されている。 ~ 私が何に対してイラつくかわかる? 「すべてに対して」だって? あなた方は今や私のことをちょっと知りすぎているようだ。 だけどね、あなた、私が本当にイラつくことが何かというと、ソフトウェア開発について自分がいかに知らないかということに、多くのソフトウェア開発者が気付いていないということだ。 たとえば、私がそうだ。 10代の頃、私はIBM-PCのアセンブラプログラミングについて解説したピーター・ノートンの有名な本を読み終えると、自分はソフトウェア開発一般について知るべきことはすべて知っているのだと思っていた。へん、ワープロを作るソフトウェア会社だって始められるさ。それはきっと楽しいに違いない。私の想像上のソフトウェア会社では1時間ごとにコーヒ

                                                              • 『まりんこゆみ』第122回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線

                                                                『まりんこゆみ / Marine Corps Yumi』第122回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ | 最前線

                                                                  『まりんこゆみ』第122回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線
                                                                • SYSTRAN Language Translation Technology

                                                                  SYSTRANの翻訳ソフトウェア SYSTRANの幅広い翻訳ソフトウェア製品とソリューションにより、外国語のコンテンツをリアルタイムで理解し、多言語文書を作成することができます。 ホーム & ホームオフィス 当社では世界中の個人ユーザーが多言語情報を素早く理解し、多言語でより効率的にコミュニケーションできるようにお手伝いいたします。 リアルタイムで外国語(たとえば、ウェブページ)の内容を理解したい場合でも、また電子メール、IM、手紙、文書またはあらゆる種類のテキストを翻訳する必要がある場合でも、当社は適切な製品をご提供できます。 スモールビジネス SYSTRANの柔軟な翻訳ソリューションでは、小企業が多言語情報を管理するだけでなく、従業員、顧客、パートナー間のコミュニケーションを合理化する方法を向上できるようになっています。 小企業の場合、事業を遂行するのは前にも困難なものとなっています

                                                                  • Translation Browser Buttons

                                                                    Add a translation browser button to your browser's Links Toolbar to translate web pages or pieces of text with a single click. While surfing the web, if you find a piece of text you'd like to translate, select the text with your mouse and click the browser button. If you want to translate a whole web page, simply click the button.Right-click on the browser button link and select "Add to Favorites"

                                                                    • ジョエル・テスト - The Joel on Software Translation Project

                                                                      Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Fukushige Erika 福重 永里香 翻訳チェック: Takeda Toshiyuki 武田俊之 9.8.2000 あなたはSEMAについて聞いたことはあるだろうか?かなり難解なシステムで、ソフトウェアの開発チームがどれくらい良いかを測るためのものだ。でも、ちょっと待った!そのリンクには飛ばない方がいい。きっと書いてあることを理解するだけで 6年はかかってしまうだろう。そこで、私が代わりに用意した、ソフトウェア開発チームの質を評価するための、とっても無責任でいい加減なテストを提供しよう。だが、このテストの素晴らしいところは、3分程度で終わることだ。節約した時間を使って、医学部に通うことだってできる。 ジョエル・テスト バージョン管理システムを使っているか? 1オペレーションでビルドを行えるか? 毎日ビルドを行っているか? バグ

                                                                      • XRPに関する6つの迷信 (English translation follows) | Ripple

                                                                        English Version Ripple社はRipple Consensus Ledger (RCL)に固有のデジタル資産であるXRPについて、日々様々な質問を受けます。分散型台帳技術やデジタル資産、またコンセンサスの仕組みは非常に複雑なテーマであることをRipple社は認識しており、そのため、XRPが仕組みやグローバル金融システムにおけるXRPの価値についての質問等には常に積極的に回答しています。しかしながら、このところ、オンライン上でXRPに関しての誤った情報が散見され混乱を招いています。この場で、よく話題となる「6つの迷信」を取り上げ、なぜその迷信が間違っているかを説明します。 迷信1:Ripple Consensus Ledgerは中央集権型または許可制の台帳である。 許可制台帳では、ネットワークに参加するためには特定の中央管理者から許可を得る必要があります。それに対して、Ri

                                                                          XRPに関する6つの迷信 (English translation follows) | Ripple
                                                                        • 【訛り実況】 SIREN:New Translation Vol:01

                                                                          暴力・グロテスクな表現が含まれます。苦手な方はご視聴なさらぬようお願い申し上げますアーカイブを全て回収&サックリ、じっくりとクリアしますムービーシーンの字幕が見難い場合は、右に付け加えた字幕を読んでね■PS3版「SIREN:NT」を東北訛りで実況プレイ■時間、容量、繋がりの関係で、一部編集している場合があります■「ホラーゲームをあまり怖くせずにサクサク進もう」キャンペーン実施中■単発 ★ぼくなつ3の続き:sm5850660 ★アクアノーツ:sm5850361 ★モーターストーム2:sm5850075★次:sm5889113■SIREN:NT 実況:mylist/10516057■訛り実況Part1リンク:mylist/10513673 ■その他の実況:mylist/10506086

                                                                            【訛り実況】 SIREN:New Translation Vol:01
                                                                          • 2D顔画像→3D顔CG生成する論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」を読んでみた - Qiita

                                                                            2D顔画像→3D顔CG生成する論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」を読んでみた機械学習ゲーム開発顔画像GANDeepL はじめに はじめまして。竜太(仮名)です。テクニカルアーティストしてます。最近はAIによるアセット生成にも興味持ってます。 本記事では、DeepL翻訳の検証がてらNetEaseさんの論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」(2D顔画像→3C顔CG制御用パラメータ生成)の理解を深めるために冬休み中に読んでみました。ソウルキャリバーのようなキャラクリシステムがないと応用利かない技術ではありますがゲーム開発会社には有益そうだったので日本語化してみました。良ければご活用ください。また誤訳や詳しい

                                                                              2D顔画像→3D顔CG生成する論文「Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation」を読んでみた - Qiita
                                                                            • 採用面接ゲリラガイド(version 3.0) - The Joel on Software Translation Project

                                                                              Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年10月25日 水曜 無政府主義者とフリーラブの提唱者とバナナの権利の擁護者の寄せ集めの一団が、プエルト・バリャルタを出たラブボート号をハイジャックし、7日以内に要求が受け入れられなければ616人の乗客と327人の乗員もろとも、船を沈めると脅している。要求は何か? 番号を控えていない小額紙幣で100万ドルと、評価の高いWaterloo Fortran IVコンパイラ、WATFIVのGPL実装だ。(フリーラブの連中がバナナの権利の連中と合意できることがいかに少ないかは驚くばかりだ。) フェスティバルクルーズ社のプログラミングチームのチーフプログラマとして、あなたはFortranコンパイラを7日間でスクラッチから作れるか判断しなければならない。あなたには2人のプログラマがサポートにつく。 どうだ、できるか? 「条件によりますね」とあなたは答える

                                                                              • <span class="translation_missing" title="translation missing: ja.ホーチミンのオプショナルツアー、エステ、マッサージ、レストランの予約サービス">ホーチミンのオプショナルツアー、エステ、マッサージ、レストランの予約サービス</span>

                                                                                ココチスパ&エステティック - KOCOCHI SPAベトナムでリラックスできるマッサージ!心地よい接客-KOCOCHI SPA

                                                                                  <span class="translation_missing" title="translation missing: ja.ホーチミンのオプショナルツアー、エステ、マッサージ、レストランの予約サービス">ホーチミンのオプショナルツアー、エステ、マッサージ、レストランの予約サービス</span>
                                                                                • 大量データのインサート — Redis Documentation (Japanese Translation)

                                                                                  大量データのインサート¶ しばしば Redis インスタンスは、数百万のキーをできるだけ高速に作成するため、既存の、またはユーザーが生成する大量のデータを、短時間でロードする必要があります。 これは mass insertion と呼ばれます。このドキュメントでは、Redis にできるだけ高速にデータを投入する方法について、情報を提供することを目的とします。 プロトコルを使うんだ, Luke¶ 大量データの投入に、標準の Redis クライアントを使うことは、いくつかの理由により良い方針ではありません: コマンドをひとつひとつ送信するナイーブなアプローチは、毎回のコマンドの度にラウンドトリップが発生するため低速です。パイプライニングを使うことも可能ですが、大量のレコードを追加するためには、書き込みコマンドを発行する一方で、同時にできるだけ高速に応答を読み込まなければいけません。 ごく少数の