タグ

翻訳に関するsnijegのブックマーク (8)

  • 外国語図書を扱っている書店 - むすびめの会

  • VoiceTraサポートページ - NICT

    お知らせ App2024/05/17 【重要】VoiceTra アプリ旧バージョン「ver 9.0.1、9.0.2」のサポート終了のお知らせとバージョンアップのお願い この度、下記の日時をもって、VoiceTra 旧バージョン「ver 9.0.1、9.0.2」のアプリについて、サポートを終了いたします。 VoiceTra ver 9.0.1、9.0.2のサポート終了日:2024年6月30日 サポート終了日以降、最新バージョン(ver9.0.3)ではないアプリでは、エラーメッセージが表示され、使用ができなくなります。 最新バージョン(ver9.0.3)にアップデートすることで、アプリは引き続きお使いいただけます。ご利用の皆さまにはご迷惑をおかけしますが、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。 App2024/05/17 【重要】VoiceTra アプリ旧バージョン「ver8.x以前」サ

  • 翻訳者ディレクトリ 英語・外国語の通訳翻訳業リスト

    ◇ 翻訳会社(法人)一覧 SOHO 中規模 大手 北日 / 関東 / 東京 / 神奈川 / 愛知 / 関西 / 京都 / 大阪 / 西日 / 九州・沖縄 中国台湾韓国 / アジア・豪州 / 北米・欧州 ◇ キーワードで翻訳会社を検索する ◇ TRADOS / DTP / ローカライズ / 技術翻訳 / マニュアル・取説 / 情報通信・IT / 特許・知財 / 契約書・法律 / 自動車・機械 / 医療・医薬品 / 治験・臨床試験 / 学術論文・論文 / 公的文書・各種証明書 / 英文校正 / 映像字幕・吹替 / 翻訳・通訳人材派遣 ◇ 中国語(簡体字) / 中国語(繁体字) / 韓国語 / アラビア語 / タイ語 / マレー語 / インドネシア語 / タガログ語 / ベトナム語 / モンゴル語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / トルコ語 / ヘブライ語 / ペル

  • JAT JP日本翻訳者協会 | JAT JP日本翻訳者協会

    プロとしての力を伸ばしたいと考えられている翻訳者・通訳者の方は、JATにご入会いただくと、次の特典を受けることができます。 カンファレンス、セミナー参加費の割引 100以上のJAT会員専用ビデオライブラリーへのアクセス JATディスカッション・フォーラムでの仕事上の助言や情報共有 JAT分野別分科会(法律、製薬、通訳、特許、翻訳ツール、エンターテイメント、自主出版、出版翻訳など) 世界各地の会員とのネットワーキングや学習の機会 learn more

    JAT JP日本翻訳者協会 | JAT JP日本翻訳者協会
  • 翻訳家と翻訳家を目指す方を応援する「アメリア」

    当サイトでは、サイトの利便性向上のため、クッキー(Cookie)を使用しています。 サイトのクッキー(Cookie)の使用に関しては、「プライバシーポリシー」をご覧ください。

  • グローバル化する翻訳の仕事 - 舎人学校

    私の場合、2年ほど前までは専ら日国内の翻訳会社から仕事を承っていましたが、最近は海外の翻訳会社と契約して仕事を承ることが多くなりました。ちなみに、現時点において契約している海外の翻訳会社には、イギリス(3社)、チェコ(1社)、タイ(1社)などがあり、今年はさらに増えそうな予感がします。さらに、自動車分野の翻訳(日英・英日)を承ることの多いA社(日国内)の場合、ヨーロッパなどに支社があり、私が承る仕事も同社の支社を介して届くわけで、見方によっては“海外の翻訳会社”から翻訳の仕事を承っていると言えなくもありません。 海外の翻訳会社との取引が増えているという傾向は何を意味するのかというと、パートナーとしての翻訳会社の対象が日国内から全世界に広がったことを意味し、それだけ翻訳の仕事を獲得するチャンスが増えたことになりますが、同時にそれは世界中の翻訳者同士での競争の激化に結びつきます。それでも

    グローバル化する翻訳の仕事 - 舎人学校
  • 無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ

    外国語を書くのに、すべて丸投げしておまかせできるウェブサービスは存在しない。 有料で、向こうにちゃんと翻訳できる人がいる場合でもできるのは、〈外国語で書く〉という問題解決を支援することである。 複数の情報源(ソース)から得られたものを突き合せて信頼性を高めるのが情報に関する問題解決の基スタンスである。 どのような辞書も事典も専門家も、間違えることは必ずあるから、ひとつの情報源だけに頼ることは避けられる。 突き合わせるだけで問題が解決する訳ではないが、突合せにより浮かび上がる情報源の間の違いが、問題解決の糸口になる。 機械翻訳 英語←→フランス語、日語←→韓国語などに比べて日語←→英語その他の外国語の機械翻訳は、現在のところ実用レベルにはほど遠い。 しかし、とても信用できない機械翻訳も、異なる機械翻訳から得られる複数の結果を突合することで、見えてくるものがある。 ◯翻訳比較くんwith

    無料でここまでできる→外国語を書くのに役立つサイト24選まとめ
  • LAMPOPO

    Welcome to my site! 38年のソ連およびロシア貿易の経験と400冊の露英和の辞書により、ロシア語の観光ガイド、VIPのエスコート通訳、司法通訳、ビジネス通訳、科学技術(鉄鋼、機械、建機、工具、船舶、化学、医学、軍事他)などの通訳・翻訳、ビジネスロシア語初級・中級・上級語学(電話のやり取り・会話・メール作成)指導、ロシアCISビジネスへの参入のお手伝いなどの仕事を請け負っております。露文解釈は大学院クラスでも、ロシア語の会話が不得手だとロシア語関係の就職に差し支えます。そのような方にも御希望に沿ったレベルの高い授業をいたします。内容については下記サイト和文露訳指南を参照下さい。 ご注文やコメントは下にあるメールをクリックしてください。 東京近辺お住まいのシニア向けにロシア語個別指導(お客様お一人1時間3,000円〔交通費別〕)を始めました。基礎からこっそり学びたいなどいうお

  • 1