![ハーバード大「自分語りの快楽はセックスと同じ」 : はれぞう](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/9c34516adf15adc7bc617e82041e38b6f44d9656/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Flivedoor.blogimg.jp%2Fdarkm%2Fimgs%2Fb%2F0%2Fb081ecdc.jpg)
堀江貴文さんが作った「755」というトークアプリで堀江貴文さんとトークした。今日は、その対談(岩崎夏海vsホリエモン座談会)で思ったことについて書いてみたい。 この対談で思ったことは、「やっぱり多くの日本人(特に若者)が、問題の本質を認識していないのではないか?」という疑いだった。この疑いは、かねてから抱いていたが、それが強化された形だ。 堀江さんには若者のファンが多いが、ぼくははっきりいって彼らのほとんどが堀江さんを誤解していると思う。どう誤解しているかというと、「堀江さんが新しい道を切り開いて実力主義の社会を作ることで、今、老害世代に虐げられている自分たちにもチャンスが巡ってくるのではないか」というふうにだ。 競争力のない者にチャンスは巡って来ない はっきり言って、そういう事態は起こらない。堀江さんが志向し、切り開こうとしているのは、バングラデシュやパキスタン、インドネシアやベトナムな
これまで味わったことのない体験に心が震える。 じんわりと心が温まり、また頑張ろうと思える。 旅って、楽しい。 形には残らないその一瞬を、 星野リゾートは提供しています。 しかしながら、 旅ができる日々は当たり前ではないと 痛感する出来事が続いています。 このような世界の中で、私たち 星野リゾートにできることは何なのでしょうか。 力を合わせて知恵を絞る中で改めて気づいたこと、 それは、私たちがずっと大事にしてきた 星野リゾートらしさ。 画一ではなく多様。 一部ではなく全体。 短期ではなく長期。 個を超えたチームで、 未来のために今、何をするのか、考え抜くこと。 旅をするひと、旅をつくるひと、 旅に関わる全ての事物が、続いていくように、 星野リゾートらしく、力を尽くしていきたい。 100年後も旅を楽しめる世界であるために。
9月5日(土)から9月13日(日)に渡り、GIFアニメーションのグループ展「ジフ展」が東京・神田のギャラリーTETOKAにて開催される。 出展作家には、アートディレクションや映像を中心に活動し、ラップグループ・スチャダラパーのCDアートワークなどを手がける伊藤桂司さん、バンド・快速東京や音楽ユニット・group_inouのMVを手がけるオオクボリュウさん、ピクセルデザイナーとして活躍するten_do_tenさん、ロックバンド・チャットモンチーのMVなどの破天荒な作品で知られるぬQさん、デザイン、イラストレーション、映像などを手掛けるよシまるシンさんらが参加。 GIFの可能性 新しい表現に出会える GIF(Graphics Interchange Format)アニメーションは、複数の画像フレームを順番に表示し、動画のように表現できる画像形式。インターネットが普及した初期から手軽に楽しめるW
ディープラーニングを小学生でも使えるようにしてみる Trial to make easy to use deep learned neural network 2015.06.30 Updated by Ryo Shimizu on June 30, 2015, 06:59 am JST この一ヶ月で、ディープラーニングが急激に使いやすくなってきています。 Google傘下のディープラーニング研究グループDeep Mindでインターンをしているスタンフォード大学の学生はこんな台詞をツイートしています。 「ディープラーニングに関して、新しくクールな論文が発表される速度は、それを読める速度より速い」 それこそ毎日のようにディープラーニングに関する何らかの新しい話題が出てきます。 それくらい、ディープラーニングは盛り上がっているのです。 「人工知能は人間を超えるか」を記した東京大学の松尾豊先生に
TSUTAYAが様々なエンタテインメントコンテンツを創り出すクリエイターを発掘し、製作からレンタル・販売までを総合的に支援するプロジェクト「TSUTAYA CREATORS' PROGRAM」を発足。「良質な映画企画=名作のタネ」として、映像化可能な企画書の募集を開始することを発表した。 60分以上となる長編の実写映像の企画であれば、プロ・アマ、年齢、性別、国籍、学歴などは問わない。応募作品の中から、大谷健太郎監督、本木克英監督ほか計8名で構成される審査員団による最終審査会にて、グランプリ1作品、準グランプリ2作品の合計3作品を選出。入選作品は完成のための資金・制作体制をバックアップ、また、各作品に上限5,000万円の製作費が準備される。 グランプリ作品には、副賞としてTポイント50万ポイントとTSUTAYA DISCAS1年間無料権が進呈される。準グランプリにも副賞Tポイント20万ポイン
4月1日に『暮しの手帖』からクックパッドへ電撃移籍をした松浦弥太郎さん。なぜ、クックパッドに移籍したのか? 実際に紙からウェブの編集に移行してどうなのか? 7月1日に新しいメディアを立ち上げるその直前に、佐々木俊尚さんが松浦さんの胸のうちに迫りました!(写真・瀬野芙美香/構成・徳瑠里香) 「くらしのきほん」を伝えるメディア 佐々木俊尚(以下、佐々木) 求人情報しかでていないので、非常に気になっているんですが、クックパッドで松浦さんはどんなメディアを作られるんですか? 松浦弥太郎(以下、松浦) クックパッドでどんな役に立てるのかな、どういうメディアを作れるのかな、と思ったときにやっぱり僕は暮らしにかかわること。暮らしは楽しいんだよ、ということを伝えたくて『暮しの手帖』を作ってきたし、いまもそれは変わらないんです。 それをメディアとしてどう表現するか、すごく考えました。暮らしの一番楽しいことっ
松浦弥太郎さんがクックパッドで7月1日にローンチする「くらしのきほん」。いったいどんなメディアなのか? どんな思いが込められているのか? ローンチ前の新メディアを特別に見せてもらいながら、佐々木俊尚さんが、松浦弥太郎さんの頭のなかに迫りました!(写真・瀬野芙美香/構成・徳瑠里香) 前編はこちらからご覧ください。 自分たちでコンテンツを作る 佐々木 「くらしのきほん」というタイトルはどうやって決まったんですか? 松浦 僕は当初、「ライフパッド」とかクックパッドと絡めたタイトルを考えていたんですね。GWに有志でエンジニアたちに集まってもらいMTGをしたときに、「松浦さんが一番伝えたいことはなんですか?」と聞かれて、僕は「暮らしの基本を伝えたい」と答えたんです。すると、あるエンジニアが「メディアのタイトルもそれがいい!」と言ってくれて。すごいことを言ってくれたぞ、とその場で決めました。 佐々木
神戸市で1997年に起きた連続児童殺傷事件の加害男性(32)=事件当時14歳=が書いた手記『絶歌』から、私たちは何を読み取ることができるのか。2人の識者に聞いた。 荻上チキさん(評論家) 前提として、表現の自由を確認しておきましょう。加害者本が多数出る中で、「元少年A」に限っては何も言ってはならない、なんて話はありえません。そのうえで言えば、僕は内容面でも形式面でも、本書を評価しません。 僕は元少年と同世代です。当時はメディアにより、「酒鬼薔薇世代」「キレる少年」とひとくくりにされていました。20年が経ち、犯罪への語り方も変化しています。少年犯罪が増加・凶悪化しているという「誤報」も最近では減り、「心の闇」などでなく療育や福祉の重要さが語られるようになりました。そうした今にあって、この本は20年前で時が止まっている。 『絶歌』で著者は、第一部で事件当時の自分を語り、第二部で退院後の話を書い
ハリウッド映画『マッドマックス 怒りのデス・ロード』が好評のようだが、初代からのファンとして、手放しで喜べない。 ・今にも血管がブチギレしそう むしろ批判だらけで怒り心頭である。「新しいマッドマックス凄かったね~」とか「今まで観た映画の中で一番最高!!」とか言ってる「ウェ~イ♪」な感じの人たちを目にすると、今にも血管がブチギレて「血液袋」が必要な状況に陥りそうだ。 ・以下はネタバレを含む ストレートに言おう!! 『マッドマックス 怒りのデス・ロード』は駄作である。これが『マッドマックス』シリーズじゃなけりゃ95点あげても良かった。続編というのであれば、せいぜい15点といったところだ。以下はネタバレを含む内容なので、駄作といえど、まだ鑑賞していない人は読むべきではない。 ・映画『マッドマックス』が駄作な7つの理由 1. 犬が出てこない 『マッドマックス』のイメージの象徴ともいえる重要キャラク
英文メールを書く場合、翻訳に困る言葉に出くわすことがある。たとえば「宜しくお願いします」「どうぞご査収ください」「お世話になっております」といった文章。これらの言葉はさまざまニュアンスで使われるために英文へ翻訳しづらい。むしろ、日本人とやり取りが多い外国人なら"Yoroshiku Onegai Shimasu"とローマ字で送ってくれたりする。 私自身もよく英文メールで苦労しているので、今回はこういった"ニュアンス語"をうまく英文メールで活用する方法を、実際にコピペで使える例文と一緒に書いてみたい。 ステップ1 "ニュアンス語"を「日本語訳」する まず、「いつもお世話になっております」や「宜しくお願いします」といった"ニュアンス語"が翻訳しづらい理由は、日本人が「複数の意味をこめて使っている」言葉だからだ。 たとえば「宜しくお願いします」は、厳密な日本語で書くとこんな意味になりうる。 - 上
This copy is for your personal, non-commercial use only. Distribution and use of this material are governed by our Subscriber Agreement and by copyright law. For non-personal use or to order multiple copies, please contact Dow Jones Reprints at 1-800-843-0008 or visit www.djreprints.com. http://jp.wsj.com/article/SB12090554170328684804804581077034213786172.html
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く