2024年9月26日 【重要】JAIRO Cloudアップデートに伴う不具合のお知らせNew 関係各位 以下、JAIRO Cloud事務局からのお知らせになります。 ご一読ください。 === この度、アイテムタイプのメタデータ属性「チェックボックス」「ラジオボタン」「リストボックス」 の選択肢入力欄がアップデート後にクリアされていることを確認しました。 本件の対象、影響、制限事項は以下の通りです。 (対象) Administration > アイテムタイプ管理 > メタデータ メタデータ属性「チェックボックス」「ラジオボタン」「リストボックス」の 属性(子)「値」に入力されていた選択肢がクリアされた。 ■参考:JAIRO Cloud(WEKO3)基本マニュアル > アイテムタイプ管理 https://meatwiki.nii.ac.jp/confluence/pages/viewpage.
SODA77 🍁 RTP Slot Gacor Hari Ini, Info Bocoran RTP Slot Live Pragmatic Play Gacor Soda77 Adalah Info RTP Live Hari Ini yang paling digunakan oleh seluruh pemain judi slot online pragmatic play. RTP Live slot hari ini juga dikenal dengan bocoran rtp slot pragmatic play tertinggi paling gacor karena seluruh rtp slot gacor hari ini yang disediakan oleh situs rtp live sangatlah tinggi
Check 2011年5月6日金曜日 vol1. Noroshiとは?コンセプト、開発のキッカケ 7-bites Noroshi開発チームです。先日弊社で「シンプルだけどパワフルなクラウド型請求管理サービス Noroshi」のプレローンチキャンペーンを開始しました。下記URLよりメールアドレスを登録頂きました全ての方に 今回だけの2点の非常にお得な特典を用意 しました。 ======================================== 【プレローンチキャンペーンお得な二大特典】 1. 本リリースに先んじて優先招待 2. さらにFacebookやTwitter、メールを介してご友人を5人以上招待して頂きました方にスペシャルボーナス! (スペシャルボーナスはご友人を招待すればするほど進化します!) ↓ Noroshiプレローンチキャンペーンサイト↓ URL:
外国人旅行者 最大の落ち込み 5月19日 18時4分 先月、日本を訪れた外国人旅行者は、東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所の事故の影響で、去年の同じ月に比べて62%減少し、過去最大の落ち込みとなりました。 日本政府観光局のまとめによりますと、先月、日本を訪れた外国人観光客やビジネスマンなどの外国人旅行者は、推計で29万5800人で、去年の同じ月に比べて62.5%減少しました。これで、日本を訪れた外国人旅行者は、3月に続いて2か月連続で減少し、今の形で統計を取り始めた昭和39年以降としては過去最大の落ち込みとなりました。主な国や地域別で見ると、アジアでは、香港が87%、シンガポールが82%、韓国が66%、中国が49%、減少したほか、欧米では、フランスが68%、ドイツが67%、アメリカが55%、それぞれ減少しました。これについて観光庁では「4月に入っても震災や原発事故の影響が続いている
日本政府観光局は19日、4月に日本を訪れた外国人旅行者数(推計値)が前年同月比62.5%減の29万5800人だったと発表した。下落率は東日本大震災が発生した3月の50.3%を抜き、過去50年で最大となった。震災と東京電力福島第1原子力発電所の事故で、訪日旅行のキャンセルが相次ぎ、新規予約も含め全国的に訪日旅行者が減った。 前年割れは2カ月連続。30万人を割り込むのは、新型肺炎(SARS)が流行した2003年5月以来、7年11カ月ぶり。国・地域別では、中国が49.5%減だったのをはじめ、香港が87.6%減、米国が55.4%減となるなど、軒並み激減した。 4月に原発事故が国際評価尺度の暫定評価で最悪の「レベル7」に引き上げられたことなどから、「国外の一般消費者の恐怖心が助長された」(観光局)ことが大きかった。また旅行計画は前月に組まれることもあり、3月に震災や津波の発生の衝撃が各国に広がったこ
【エンタがビタミン♪】【イタすぎるセレブ達】毎日更新中!Techinsightは海外セレブ、国内エンタメの”オンリーワン”をお届けするニュースサイトです。 NTTとNTT レゾナントは、究極のシンプルコミュニケーション「暗黙知通信」の実証実験を「暗黙知通信トライアルポータル」上にて開始する。 用語は難解であるが、メールに絵文字をちりばめたり、気遣いの言葉を入れたりするといったことで補完している「気持ち」を最終的にはボタン一つで通じ合えるようにしようとするものだ。 ネット普及前のコミュニケーションは、電話で音声通話をするかリアルで会って話をするかといった選択肢しかなかった。 電話では声の調子や抑揚で相手の気持ちを判断するしかなく、リアルで会ったときには逆に気持ちをありのままに出さないような気遣いが要求された。 現在は、これらに加えてメールやミニブログ、SNSなどコミュニケーション手段の多様化
The tough thing about translation: You need someone who actually speaks both languages. Easy for Spanish to English, not so much for Swahili to Inuktitut. In the Plex by Steven Levy illustrates how Google’s machine translations will revolutionize human communication. It was no coincidence that the man who eventually headed Google’s research division was the co-author of Artificial Intelligence: A
翻訳会社インフォシードが運営する「Webで翻訳」は、翻訳をお願いしたい人(お客様)と、翻訳をする人(翻訳家)をマッチング、年中無休24時間365日プロの翻訳家へ見積依頼から納品受取まで全てインターネット上でおこなえる翻訳サービスです。翻訳家プロフィール全公開、直接交渉可、無料修正対応など、どこよりも安く!早く!高品質な翻訳を目指し500を超える大学、100以上の病院、その他各研究機関、企業様より年1万件超の翻訳依頼実績があります。三連書・翻訳証明書・英文校正証明書の発行も可能です。
※この記事は読者によって投稿されたユーザー投稿です:編集部の見解や意向と異なる内容の場合があります編集部は内容について正確性を保証できません画像が表示されない場合、編集部では対応できません内容の追加・修正も編集部では対応できません 「Webで翻訳」はインターネット上で、24時間365日リアルタイムでプロの翻訳家と直接交渉・発注から納品受け取りまで可能な翻訳サービスです。翻訳会社の厳正な審査を通過した翻訳家によるプロフェッショナルな翻訳をご提供致します。また、この度新たに追加した翻訳家評価レビュー機能はお客様から翻訳家への評価(満足度)を☆1つ~☆5つで測ることができ、コメントもご自由に記入して頂けます!より多くのお客様に安心して翻訳家をお選び頂けるようにプロフィールだけでは判断がつかない場合など、過去の依頼のコメントとレビューを見て、翻訳家を決定する参考にして頂ければと思います。 「Web
しかしあれもこれもやろうとすると5Gでは足りなくなる。 それならば無料5Gの容量を特定のパターンに特化させて有効利用してみてもいいかもしれない。 5Gの無料のクラウド容量がいつかあなたの仕事の役に立つ可能性もある。 まずは登録。 以下から登録していただけると5月31日までは私とあなたの双方に500Mバイトのボーナスが入ります。 SugarSync登録(ボーナス容量サービス付き) それではある営業マンのSugarSync活用法。 AGENDA 超絶便利なデスクトップ同期 iPhone同期&アプリ連携でオフラインでもファイルを閲覧 ビジネスでファイルも共有してみよう クライアントソフトとWebサービス Webアーカイブを上手に使う 気に入ったなら容量を増やしてみよう 1. 超絶便利なデスクトップ同期 営業マンにとってデスクトップ同期は超絶便利な機能。 最強のオンラインストレージサービスと言われ
Tweet 本日はLinkedInがIPOする日ということでLinkedInの話題をば。 LinkedInは最近は僕も毎日チェックする巡回サイトとなりました。 シンガポールでは人口の5分の1が使っている、なんて話もありますが(『メディア・パブ: ビジネス特化型SNSの「LinkedIn」、1億人突破で成長続くが日本では未だに低迷』)、 日本でも是非普及してもらいたいと切に願っています。 (このブログでも『少なくとも就活生は全員LinkedInを使うべき:Don't be lame』などで取り上げました。) そんなLinkedInについて、今回はSilicon Alley Insiderより『LinkedInでできる5つのこと』をピックアップしてご紹介。 1. その日の業界ニュースをチェックする 僕が毎日チェックするのがこれ。先日始まった『Today | LinkedIn』というサービスです
ジャストシステムは5月19日、Android向け日本語入力システム「ATOK for Android」の正式版を、6月22日にAndroidマーケットで発売すると発表した。価格は1500円。 ジャストシステムは、2010年11月に無償のトライアル版「ATOK for Android [Trial]」をリリース。ダウンロード数は約30万にのぼるという。これまでに寄せられたさまざまな要望や意見をもとに機能や操作性を向上させ、正式版「ATOK for Android」として販売する。なお、トライアル版は6月30日まで利用できる。 ATOK for Androidは、トライアル版に比べて対応機種を大幅に追加し、タブレット型多機能端末にも一部対応する予定という。対応機種などの詳細については6月22日に発表するとしている。 なお、6月22日には記念価格で販売するキャンペーンを開催するほか、今後は常に最
サンフランシスコ発--Googleは、2010年に予定していた時期より若干遅れたものの、「Google Docs」および「Google Apps」が抱える大きな弱点に対処することになった。それは、ネットに接続していないとこれらのサービスを使えないという問題だ。 Googleで「Chrome」担当シニアバイスプレジデントを務めるSundar Pichai氏は、5月10日から11日にかけて当地で開催されたカンファレンスGoogle I/O 2011の際にインタビューに応じ、「(Google Docsのオフライン用アプリケーションを)2011年夏に公開する予定だ」として、次のように述べた。「これまでずっと社内で試用してきたが、もうすぐ公開できる。われわれとしては、確実に良いものを提供したいと考えている」 この機能に対する要望が実際どれほど高いのかは不明だ。Google Docsにオフライン機能が
6. 最近のWEBサービス関連のニュース ●インドネシアのフラッシュマーケティングサービスをグルーポンが買収 -BREAKING: Groupon Acquires Indonesia’s Disdus http://www.penn-olson.com/2011/04/06/breaking-groupon-acquires-indonesia-disdus/ ●サイバーエージェント・ベンチャーズがインドネシアEC企業に出資 -サイバーエージェント・ベンチャーズ、インドネシアのEC企業PT Tokopediaに出資 http://www.cyberagent.co.jp/news/press/2011/0419_2.html -6- 7. -7- 語アシネドンイ /moc.laedtsebrepus//:ptth トイサトーゲリグアのンーロク系ンポールグ moc.LAEDTSEB REP
Google は、検索を使いやすくするために、日々改善を続けています。昨年は、検索結果ページのリニューアルやレシピ検索等、ユーザーの皆さんに見える機能を含め、500 以上の改善を施しています。今日は「見えにくい」改善のひとつとして、同義語システムについてご紹介します。 日本語には、ひらがな、カタカナ、漢字、アルファベット等、多様な種類の文字があり、同じ言葉でも、さまざまな書き方があります。文字種違いの同義語への取り組みについては、以前の記事でもご紹介しましたが、これは、一見簡単そうで実は奥の深い問題です。一見すると、日本語入力に使っている辞書のようなものがあればよいように思いますが、人手を介さずに正しい同義語を見つけるのは単純ではありません。 たとえば、「しょうぶ」という言葉は「勝負」「菖蒲」「尚武」などさまざまな漢字を当てることができますが、それぞれ異なる意味を持っていて、探している情報
海外マーケティングを“日本で”安価に・より正確に実現! 在日外国人モニター提供会社「株式会社ACCUENT(アクエント)」を設立 ~国籍・日本語能力などで『約1万人』のモニターから絞り込みが可能~ 株式会社ACCUENT[読み:アクエント、本社:東京都渋谷区、代表取締役社長:赤沼 悠介]は、約1万人の在日外国人をマーケティングリサーチのモニターとして提供する会社を設立いたしました。 本サービスは日本企業のグローバル化を促進させることを目的としており、50ヵ国・約1万人の在日外国人を活用することで、企業の新商品開発・マーケティング戦略・広告戦略に有益な情報を提供いたします。 詳細: http://www.accuent.jp/ 【新会社設立の背景】 今日、企業のグローバル化は日本市場の縮小により避けては通れない道となっています。そして、東日本大震災の影響で日本市場の縮小がさらに加速していくこ
~Twitter、Facebook等と連動したソーシャルリーディングをマルチデバイス環境で実現 ~ 【概要】 ロゴスウェア株式会社(本社:茨城県つくば市、代表取締役社長:石神 優)は、デジタルブック作成ソフトFLIPPER3 Maker(フリッパー3 メーカー)の新バージョンにおいて、全グレードに共有機能を標準搭載したことを発表しました。これにより、Tiwtter、Facebook等のソーシャルメディアと連動したデジタルブックの共有が一層加速されます。また、この共有機能は、パソコン(Windows、MacOS)に加えて、スマートフォンやタブレット(iOS、Android)での利用が可能です。 【詳細】 ロゴスウェアの開発・販売するデジタルブック作成ソフト「FLIPPER3 Maker」は、導入企業1000社を突破し、多くの企業、大学において、商品カタログ、パンフレット、マニュアル、フリーペ
The Technical Reports and Archive Image Library (TRAIL) has digitized over 20,000 U.S. federal technical reports, including documents produced by the U.S. Atomic Energy Commission (AEC), which was responsible for the peacetime use of atomic science and technology from 1946 until 1974. Much of this information is extremely valuable today in light of the recent nuclear disaster in Japan. As a starti
2011年5月13日付けの北米研究図書館センター(CRL)のニュースによると、Technical Reports and Archive Image Libary(TRAIL)が、米国連邦政府のテクニカルリポート2万点以上をデジタル化公開したとのことです。デジタル化された資料には、1946年から1974年まで、原子力科学技術の平和利用に携わった米国原子力委員会(Atomic Energy Commission:AEC)発行の資料も含まれているとのことで、CRLは、これらの資料の多くが日本で原子力災害が起こった今、価値のあるものであると述べているようです。 TRAIL http://www.technicalreports.org/trail/search/ TRAIL Offers Atomic Energy Reports (Center for Research Libaries 20
PCやスマートフォン、タブレットに対応 問題集の作成・販売に特化した電子出版サービス『eden』ベータ版を公開 ~クレジットカード課金対応、iPhoneアプリ化、AppStore申請までを代行~ クラウド型eラーニングシステムを開発するくらふとわーくす株式会社(東京都中央区、代表取締役:漆尾 貴義)は、PCやスマートフォン、タブレットに対応した問題集の作成・販売をサポートする電子出版サービス『eden( http://lms.eden.ac/pub/ )』のベータ版を公開しました。 iPhoneアプリ版FP3級問題集 ●『eden』が解決する問題 学習用の問題集を作成するときには通常の書籍フォーマットと異なり、正解判定や得点の計算など、さまざまな仕組みが必要になります。『eden』は「問題集に特化した電子出版サービス」なので、正解判定や採点、解説表示などを含めたコンテンツを、Webブラウザ
独立行政法人情報処理推進機構(IPA)は、平成22年度経産省委託事業の成果物として、新しいフォント「IPAmj明朝フォント」および文字一覧表(文字情報基盤文字一覧表)の検証版を、5月18日(水)からオープンソース情報データベース「OSS iPedia」上で公開した。 今回作成したIPAmj明朝フォントは、住民基本台帳ネットワークシステム統一文字、および戸籍統一文字に含まれる約6万文字の漢字について、IPAex明朝フォントのデザインポリシーにしたがって作字したもの。国際的整合性を保つため、文字符号に関する国際標準規格ISO/IEC 10646に準拠した符号化を行った。 また、文字情報基盤文字一覧表には、今回作成した文字に関する文字図形情報、文字コード情報、画数など、文字の基本的情報を収録した。文字一覧表は、これまでJIS規格等に収録されておらず、コンピュータによる利用が困難であった漢字につい
主な電子書籍ストアの対応デバイス(+α)を調べて、大まかな一覧表を作ってみました。 #denshi
印刷された文章の欲しいところをスーッとなぞるだけで、驚くほど速く、正確に、テキストデータとして取り込みます。 強力なOCR(文字認識)エンジンを搭載した、小型ハンドヘルドOCRスキャナです。 様々な用途をもったユーザーの方が既に活用を始めています。 好評のMSEが新たに200近くの言語認識へと大幅に機能アップして登場です。 Windows、Mac 両OSに対応。 試験勉強、テスト問題の制作、資料や本の制作、英語や中国語の読解、単語と文章の発音のチェック、会社伝票のデータ読み取り等々、さまざまな用途でたくさんのユーザーに使われるようになったミニスキャンの活用分野がさらに広がります。 ミニスキャンの特長 世界 191ヵ国語の文字認識 -日本語、英語、中国語(簡体・繁体)、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、その他 Windows、Mac 両OSに対応。 Word、Excel、
miniScanEYE3 新バージョンでは191言語を認識。 印刷された文章の欲しいところをスーッとなぞるだけで、驚くほど速く、正確に、テキストデータとして取り込みます。 強力なOCR(文字認識)エンジンを搭載した、小型ハンドヘルドOCRスキャナです。 Pro版は、Windows ユーザーに加え、Macユーザーも使えます。 世界のオンライン辞書・翻訳の名門ソフトBabylon を標準添付。 世界のほとんどの言語と日本語や英語との間で柔軟で簡単に相互の翻訳ができます。 また、ビジネスモードを新たに追加。索引となるキーワードを読み込んでデータベースを呼び出したり、伝票の内容を自動でデータベースに取り込むケースなどに威力を発揮します。 試験勉強、テスト問題の制作、資料や本の制作、英語や中国語の読解、単語と文章の発音のチェック、会社伝票のデータ読み取り等々、さまざまな用途でたくさんのユーザ
保険比較ライフィを運営するライフィはこのほど、保険用語を2,000ワード以上収録したiPhoneアプリ「ライフィ保険用語辞典」の提供を開始した。ダウンロードは無料。 同アプリは、一般的な保険用語から専門用語まで2,000ワード以上を収録した保険用語集。PC用Webサイト「保険用語辞典@ライフィ」に収録された保険用語を元に、データをiPhoneアプリ化した。今回のリリースにあたり、新たに損害保険会社、生命保険会社、小額短期保険会社など、主な共済会、中退共などの電話帳や保険ニュース機能も搭載したという。 保険用語の検索は、部分一致で検索ができ、短い単語で検索すると一覧表示されるほか、「ワード」以外に「よみ」や「意味」からも検索が可能。電話帳機能では、各保険会社の受付時間も表記してあるため、自動車保険を電話で見積もる場合や住所変更時、保険金の請求を行う場合などに活用できる。保険ニュース機能では、
バイドゥは5月18日、エキサイトと提携し、バイドゥの日本語入力システム「Baidu IME」とエキサイトの翻訳サービス「エキサイト翻訳」のプロモーションを共同で実施することを発表した。 Baidu IMEの言語バーにエキサイト翻訳にアクセスできる専用アイコンを設置する。翻訳文書の入力欄がポップアップウィンドウで表示され、翻訳ボタンを押すと、ブラウザで翻訳結果を表示する。Baidu IMEはWindows XP/Vista/7に対応している。 バイドゥは5月18日に都内で会見を開き、Baidu IMEの新コンセプト「わたしスタイルIME」を発表した。「わたしスタイル」とはユーザーごとにIMEの各種機能や外観を変えられることを意味したもの。Baidu IMEのプロダクトマネージャーを務める肇虹氏は、Baidu IMEの特徴を、「デザインスキン」「入力変換」「オリジナル編集」のカスタマイズにある
バイドゥは5月18日、日本語入力システム「Baidu IME」に、エキサイトと連携した「翻訳検索機能」を追加したと発表した。言語バー上に設けられたボタンをクリックして翻訳したい文章を入力することで、簡単に翻訳結果ページを表示できるという。 また同日、特設サイト「I love me - わたしスタイルの日本語入力」をオープン。元「チェキッ娘」で現在は日本と中国で歌手として活躍する下川みくにさんをイメージキャラクターに起用し、Baidu IMEの認知度アップと利用者増加を目指す。 Baidu IMEは、検索サービスを運営する同社が無料で提供する日本語入力システム(IME)。文字入力部分のデザインをスキンで変更したり、「2ちゃんねる辞書」「ギャル文字辞書」などユーザーに合わせたオプション辞書の追加ができるなどの特徴を持つ。「IMEは普段から使うソフトだからこそ、ユーザーのニーズや好みに合わせた“
アシーマは2011年5月17日、東日本大震災の復興支援に関連するTwitterのつぶやき(ツイート)を無償で日本語から英語に翻訳するサービス「Twitter de 復興支援!!」を5月上旬から提供開始していることを発表した。 Twitterでアカウント名「@amikaohara」あるいは「@yubi_lingual」をフォローすることで同サービスを利用できる。フォローしたIDあてに「【英訳希望】」と記載したツイートをダイレクトメッセージ(DM)などで送信すると、訳文がDMで返信される。 英訳を依頼可能なツイートは、「ボランティア募集」や「チャリティーコンサートに来てください」といった非営利目的のものだけでなく、「居酒屋○○です、毎週水曜日は復興支援割り引きを実施しています」といった営利目的のものなど、復興支援に関係するメッセージであれば原則内容は問わないという。 なお、翻訳文字数の制限は6
医療面での国際的支援について (受け入れ希望等についての照会) 平成23年7月5日 今般の震災を受けて,日本政府に対して,これまでに海外30カ国以上の国々から医療支援の申し入れがあります。3月27日(日曜日)から4月10日(日曜日)まで,イスラエル医療支援チーム約50名が訪日し,宮城県栗原市を拠点に,現地で活動する日本人医師との緊密な連携の下,南三陸町で活動しました。また,福島県立医科大学において,4月25日(月曜日)から5月13日(金曜日)までヨルダンの医療支援チームが,また,5月9日(月曜日)から6月3日(金曜日)まではタイの医療支援チームも来訪し,日本人医師とともに避難所を巡回しました。さらに6月29日(水曜日)から「心のケア」などを目的としたフィリピンの医療チームが岩手県大船渡市,陸前高田市を中心に活動しています。 (イスラエル医療支援チーム,ヨルダン医療支援チーム,タイ医療支援チ
厚生労働省は5月18日、日本との経済連携協定(EPA)に基づいて2008年度に来日したインドネシア人看護師候補者のうち、在留期間1年延長の対象となる候補者の要件などを示した「特例インドネシア人看護師候補者の雇用管理、研修の実施等に関する指針」の概要案について、パブリックコメントの募集を開始した。 政府は今年3月、08年度と09年度にEPAに基づき受け入れた看護師候補者と介護福祉士候補者について、一定条件を満たせば滞在期間を1年間延長することを閣議決定した。今回の指針はこれを受けて定められるもので、08年度に来日し、今年8月に滞在期限が迫るインドネシア人看護師候補者について、在留延長が認められる場合の雇用管理や研修の実施などに関する基本的事項を提示する。 概要案によると、受け入れ機関での就労・研修に当たっては、今年度の看護師国家試験合格を目指すため、候補者の特性に応じた「看護研修改善計画
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く