エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
"I like dog"では「犬の肉が好き」だと誤解される…中学英語で会話するときに必要な"最低限のルール" 不可算名詞と可算名詞では意味がぜんぜん違う
英語で「トイレを借りてもいいですか?」はどう言えばいいのか 海外で急にトイレに行きたくなった! そ... 英語で「トイレを借りてもいいですか?」はどう言えばいいのか 海外で急にトイレに行きたくなった! そんなピンチなとき、ちゃんとトイレを借りたいことを英語で言わなくてはいけません。 でも日本人が海外に行くと便器借りがちな説がある どういうことでしょうか。 トイレだから……「toilet」! 借りるだから「borrow」だよね。 「トイレを借りてもいいですか」と言いたいから……じゃあ……「Can I borrow the toilet?」だ! 実はこのフレーズ、ネイティブには「便器を借りてもいいですか?」と言っているように聞こえてしまうんです。 アメリカでは「toilet」は便器の意味で使われます。「borrow」は借りて別の場所で使うことを言うため、トイレを使用させてもらいたいときは「May I use the restroom?」が正解です。 トイレを借りてもいいですか? ● 誤り: Can



2024/10/18 リンク