エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳発注ルール2:翻訳開始前の準備に手間をさく:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳発注ルール2:翻訳開始前の準備に手間をさく:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
参考資料・用語集(対訳集)・スタイルガイドを用意すると、特に複数翻訳家を使って翻訳する際の品質が... 参考資料・用語集(対訳集)・スタイルガイドを用意すると、特に複数翻訳家を使って翻訳する際の品質がぐっとあがる。 翻訳品質を問われる時に悩ましいのがばらつきの問題だ。Aさん、Bさん、Cさんという翻訳家がいて、例えば100点、80点、60点の翻訳(訳語の選び方)だったとする。Dさん、Eさん、Fさんは皆70点ずつ。ばらついているということは、翻訳品質のマイナス要因になりやすく、後者の方が品質が高いと評価することが多い。(そうとなると、Aさんにとってはわざわざ実力値を70点に抑えなければいけないので、やりづらいこともある。) さてそのばらつきを押さえる3種の神器が参考資料・用語集・スタイルガイドだ。(翻訳会社としてはさらに翻訳サンプルを用意することもある) これらのものは、シンプルであればあるほどよいと思っている。量が増えやすいのは用語集だ。真面目なクライアントほど、用語集を地道に作り上げ、膨大な