エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英語圏での「羊」のイメージは?「羊」の英語表現からイメージの違いを学ぼう!
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語圏での「羊」のイメージは?「羊」の英語表現からイメージの違いを学ぼう!
普段何気なく使っていて英語だと思っているカタカナの単語が、実は海外(日本以外)では通じない「和製... 普段何気なく使っていて英語だと思っているカタカナの単語が、実は海外(日本以外)では通じない「和製英語」だったら?英語圏の人に伝えようとしても、そのままだと伝わりません。日本には実にたくさんの「和製英語」があります。海外から取り入れた文化や言葉を日本で独自に発展させていき、広く認知され、使用されるようになりました。そもそも「和製英語」とは?「本当は英語じゃない日本で作られた英語っぽい言葉」という漠然とした認識をお持ちの方が多いのではないでしょうか?まずは「和製英語」の定義を明確にしていきましょ... 羊を使った英語のことわざや慣用句さまざまな、人間のちょっと複雑な部分を表現するのに、「羊」がよく使われます。 直訳すると、ちょっとコワい表現もありますよ。羊のイメージが変わっていきそうです。 羊の皮をかぶった狼「偽善者」「良い人のふりをした悪い人」 a wolf in sheep’s cloth