エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
AI翻訳「前後の編集で、誤訳はぐっと減らせる」 飛躍的進化のひみつは脳の神経回路:朝日新聞GLOBE+
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
AI翻訳「前後の編集で、誤訳はぐっと減らせる」 飛躍的進化のひみつは脳の神経回路:朝日新聞GLOBE+
冷戦時代 米国のロシア語解読から始まった翻訳システム開発 ーーAI翻訳の精度が、ここ7、8年で飛躍的に... 冷戦時代 米国のロシア語解読から始まった翻訳システム開発 ーーAI翻訳の精度が、ここ7、8年で飛躍的に向上しています。なぜですか? 背景には、翻訳技術の仕組みの進化があります。現在にいたるまでの翻訳システムの変化を整理すると、第1世代から第3世代まで大きく三つに分類できます。 第1世代は、「ルールベース機械翻訳」(RBMT)と呼ばれるものです。これは1970年代よりも前に開発・確立された手法です。主語の後に動詞がくるといったような言語的ルールに基づいてコンピューターが原文を解析し訳文を作ります。 一言一句訳すので「訳抜け」が起きないといったメリットがある半面、できあがった文章は直訳調で自然さに欠けるという欠点がありました。 ーーそもそもどうして、翻訳システムの技術開発が行われるようになったのでしょうか? 冷戦時代、米国がロシア語を解読する必要に迫られ、国家予算でロシア語の翻訳者を育成するの