エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
<名古屋高裁>起訴状に翻訳ミス 地裁に審理差し戻し(毎日新聞) - Yahoo!ニュース
覚せい剤取締法違反(営利目的所持)などの罪に問われたイラン国籍の男(34)の裁判で、起訴状の翻訳... 覚せい剤取締法違反(営利目的所持)などの罪に問われたイラン国籍の男(34)の裁判で、起訴状の翻訳文に誤りがあったため、1審・名古屋地裁で適正な審理がなされなかったとして、2審・名古屋高裁が審理を地裁に差し戻していたことが明らかになった。差し戻し審の判決は27日に言い渡される。 翻訳文は地裁が作成していた。関係者によると、起訴状の翻訳ミスで審理が差し戻されるのは極めて珍しい。 2審判決によると、男が受け取った起訴状の翻訳文のうち、自宅で所持したとされる覚醒剤などについて「営利の目的で」という言葉の訳文が抜け落ちていた。ところが誰も気づかないまま結審し、地裁は起訴内容を認定して昨年8月、懲役8年、罰金200万円の判決を言い渡した。 控訴審で男側が翻訳ミスに気づき、その部分について「単純所持の罪に問われていると認識していた」と主張した。高裁は今年4月、「被告に対する適正な告知を欠き、争点となるべ
2018/11/25 リンク