エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
勝手に和訳 むしろ意訳: No-One But You (Only The Good Die Young) - Queen 和訳
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
勝手に和訳 むしろ意訳: No-One But You (Only The Good Die Young) - Queen 和訳
アット・ザ・レインボーでフレディは、「さて、次は悲しい曲をやる。ハンカチを用意して」と、MCをして... アット・ザ・レインボーでフレディは、「さて、次は悲しい曲をやる。ハンカチを用意して」と、MCをしていました。 1991年に病没した、リードボーカルのフレディへ、残った3人のメンバーが捧げる「No-One But You ノー・ワン・バット・ユー」(1997年)の和訳は、ねこあるきにとってハンカチだけじゃ済まなかったです。 ▼PVにも出てくる、このイラストはギリシャ神話のイカロスですね。 イカロスは日本でも有名なので、適当に説明しますが。 幽閉された迷宮から脱出しようと、鳥の羽とロウを固めた翼を作って、父ダイダロスと息子イカロスは飛び立ちました。 ダイダロスはイカロスに、決して高く飛んではいけない、と助言していたにもかかわらず、イカロスは空高く舞い上がり、太陽の熱でロウが溶け、海に落下して絶命します。 余談ですが、イカロスが落ちた海はその名を取って「イカリア海」、付近の島を「イカリア島」と呼