エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ノーベル文学賞受賞作『雪国』英訳、「国境の長いトンネルを抜けると雪国だった。夜の底が白くなった....」書き出しから難題ー機械翻訳考(その4)|鈴木佑治
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ノーベル文学賞受賞作『雪国』英訳、「国境の長いトンネルを抜けると雪国だった。夜の底が白くなった....」書き出しから難題ー機械翻訳考(その4)|鈴木佑治
ノーベル文学賞受賞作『雪国』英訳、「国境の長いトンネルを抜けると雪国だった。夜の底が白くなった...... ノーベル文学賞受賞作『雪国』英訳、「国境の長いトンネルを抜けると雪国だった。夜の底が白くなった....」書き出しから難題ー機械翻訳考(その4) 1974年川端康成、谷崎潤一郎、三島由紀夫らの文学作品を翻訳したSeidensticker氏の講演を聞く「機械翻訳考」(その1)、(その2)、(その3)の続きです。言語相対性による理解、解釈の多様性は、一方、創造性(creativity)、想像性(imagination)、文学的イマジネーション、他方、多義性(polysemy)、曖昧性(ambiguity)、誤解(misunderstanding)といった正と負の結果をもたらします。今回は正の部分に焦点を当てて翻訳の難しさに迫ります。本稿はTOEFL Web Magazine 連載コラムFor Lifelong Englishに掲載した記事です。筆者は1974年、川端康成、谷崎潤一郎、三島由紀夫ら