エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
多言語の組版ルール【欧文編】第5回 データの受け渡しとアプリケーションの設定|モリサワ note編集部
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
多言語の組版ルール【欧文編】第5回 データの受け渡しとアプリケーションの設定|モリサワ note編集部
現代の組版作業は、デジタルのツールを駆使することが一般的です。しかし、多言語組版では、いつもの和... 現代の組版作業は、デジタルのツールを駆使することが一般的です。しかし、多言語組版では、いつもの和文組版とは異なる操作や注意点がいくつもあります。 この連載第5回目では、組版データを取り扱う実務に役立ち、スムーズに仕事が進むコツをお伝えします。 また、本連載で紹介してきた欧文の基本や組版ルールの考え方・手法の説明は、こちらのマガジンでまとめて読むことができます。 まず、組版作業の前に押さえておきたいこと 実際に欧文組版の作業に入る前に、原稿の管理をしている担当者(編集者、翻訳者など)に、下記について必ず確認をしておきましょう。 (1)利用される国や地域はどこか、言語は何か 英語ひとつとっても、イギリス英語とアメリカ英語では、引用符の使い方が異なり、単語のスペルが違う場合もあります。 アメリカ英語で作成する予定でも翻訳をイギリス人が担当していた場合、原稿にイギリス英語の表記が混在していることが