エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
I wish I was [were] 違いは?
No.8で回答した者です。 補足なのですが、wasよりもwereを使う方がよい、というケースもあります。 たと... No.8で回答した者です。 補足なのですが、wasよりもwereを使う方がよい、というケースもあります。 たとえば、 If the company were to go bankrupt,... (万が一、会社が倒産したら、~) というような場合です。この場合、会社に対する礼儀として、「会社が倒産するようなことは万が一にもないけど、もし仮に倒産したら、~」というニュアンスを出すのです。 これを If the company went bankrupt,... などと単純な仮定法にすると、「もしかしたら、この会社は倒産するのかな」という印象を読み手(聞き手)に与えてしまいます。こういう場合は、礼儀としてwereにし、「絶対に倒産はないけど、仮の話として」というニュアンスを出します。読むときは"were"の部分にアクセントを置きます。 普段、英語の記事を読んでいると、こういう文章はよく出てきま