エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
著書と訳書 - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
著書と訳書 - 金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger
これまで訳書を18冊、著書を1冊経験しただけですが、その差を一言で言えば: 訳書は「地道に積み上げて... これまで訳書を18冊、著書を1冊経験しただけですが、その差を一言で言えば: 訳書は「地道に積み上げていくもの」 著書は「産みの苦しみの後は一気に動かすもの」 という感じでしょうか。 『金融英語の基礎と応用』は、それまで地道に積み上げていたものをどう見せるか?のアイデアが思いつくまでに3年近くかかったのでよけいにそう思うのかもしれません(思いついてからは半年でできた)。 ただ、あの一冊を通して、文字通りもがき苦しみながら「ゼロから1を生み出すのがいかに大変か」を身体と頭で体験したという実感があります。