エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント59件
- 注目コメント
- 新着コメント
damae
わかりやすく誤訳。元発言は"We are sending an armada, very powerful."https://twitter.com/FoxNews/status/851934330398142466。”an armada”を「無敵艦隊」と訳すヤツは馬鹿/↑辞書も引けないなら教えるが「艦隊」でいい
softboild
誤訳ってぶコメがあるけど、FTやTelegraphは sending 'armada' towards ... のようにarmadaを括弧つきで報じてる。単なる「艦隊」とは違うニュアンスがあるっていう受け止めでは?
katsuroku
merriam-webster.comによると"In English, the word usually has historical overtones." >armada もちろん一般名詞として使うけど、そう言う含みを持つ言葉/historical overtonesの中身はまさにアルマダの海戦。単語自体が「無敵艦隊」の影を纏ってる
cider_kondo
https://this.kiji.is/224643867552056820 を書いてる途中で間違ってエンターキー押したんだろうか?/id:zions<米語だと「強そうな艦隊」「大軍団」ぐらいでしょうか。fleetに中二病を適量混ぜたらarmadaになる、ぐらいかと思います
filinion
どうでもいいけど、初代スターフォックスで、ペパー将軍が「SPACE ARMADA」のことを「スペースアマダ」と呼ぶので、「宇宙の天田さん」みたいに思えて困った記憶。(スペインのアルマダについては社会科で習っていた)
fraction
こんなところでもトランプとその支持者の語彙とある程度教養のある人の語彙が違ってる、って結論が出てきそう、katsuroku氏と同じもの、その他見て思った。(ワルキューレの騎行大真面目に流す、とか言ったところか)
monobako2
armadaの翻訳。無敵艦隊の時にスペイン語から英語に輸入してそうなので文脈は背負ってそう。教育受けたネイティヴは単語のスペイン語感から無敵艦隊の歴史まで感じ取りそう…?向こうのSNSみりゃわかるか。
cider_kondo
https://this.kiji.is/224643867552056820 を書いてる途中で間違ってエンターキー押したんだろうか?/id:zions<米語だと「強そうな艦隊」「大軍団」ぐらいでしょうか。fleetに中二病を適量混ぜたらarmadaになる、ぐらいかと思います
h5dhn9k
言いたいだけやろ。(って言いたいだけ。)本気なら情報公開する訳がない。数%は本気なんだろうけど大部分は外交交渉の為のハッタリでしょ。航空+海上戦力では排除しきれないんだから結局は全面戦争になるんやで。
enderuku
なんかトランプの圧力の掛け方がビジネスライクだなあと。「俺は関係者を巻き込んでるから引くに引けねーんだよ、メンツがあるからな。分かる? お前はどうすればいいと思う?」みたいな譲歩を引き出すテクニック。
softboild
誤訳ってぶコメがあるけど、FTやTelegraphは sending 'armada' towards ... のようにarmadaを括弧つきで報じてる。単なる「艦隊」とは違うニュアンスがあるっていう受け止めでは?
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2017/04/12 リンク