エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
第8回 「判決文の翻訳 - Translating Judgments」 - ハイキャリア
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第8回 「判決文の翻訳 - Translating Judgments」 - ハイキャリア
なぜ、判決文の英訳は依頼されるのでしょうか? ● 訴訟に関わる当事者が外国人で、当事者本人が内容を知... なぜ、判決文の英訳は依頼されるのでしょうか? ● 訴訟に関わる当事者が外国人で、当事者本人が内容を知りたい ●ある企業は同じ業界の企業が関わる訴訟の判決内容を知っておきたい ●ある企業は重要な法的問題が含まれる判決の内容を知っておきたい ●弁護士が訴訟の判決を過去の実例として知りたい・使いたい ●個人的な理由。たとえば、前科のある方のビザ申請のためを考えられます。 判決文はどんな文書なのでしょうか? とにかく長い判決書が多いです。特に民事事件は、刑事事件より判決文が長いです。 ですが、内容がある程度くり返されています。例えば、結論は主文にほぼ同じ文書です。そして、フォーマットや表現・用語がある程度決まっています。 判決文は会社同士のトラブル(例えば、知的所有権の侵害)や人間同士のトラブル(例えば離婚など)の民事事件から、犯罪を取り締まる(例えば暴力や法律違反)刑事事件まで広範な事件に及ぶ文