エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
第262回 出版翻訳家インタビュー~越前敏弥さん 前編 - ハイキャリア
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第262回 出版翻訳家インタビュー~越前敏弥さん 前編 - ハイキャリア
今回の連載では、第33回、第34回にもご登場いただいた出版翻訳家の越前敏弥さんからお話を伺います。長... 今回の連載では、第33回、第34回にもご登場いただいた出版翻訳家の越前敏弥さんからお話を伺います。長く第一線でご活躍の越前さんが、まだミステリの翻訳のお仕事を始めたばかりの頃に原書を読んで魅了され、長年かけて出版を実現したという『オリンピア』。読み応えのある文学作品としてはもちろん、越前さんの「執念の持ち込み作」としても話題の本書について、持ち込みのプロセスを中心にお話を伺いました。 寺田:本日は『オリンピア』の持ち込みプロセスを中心にお話を伺っていければと思います。本書のあとがきで、7社からお断りのお返事をいただいたと知って驚きました。越前さんのようにキャリアがある方でもそれだけご苦労されたと知ると、持ち込みに挑戦中の読者にも励みになると思います。 越前(以下敬称略):地味な作品なので、ある程度覚悟はしていました。 寺田:すでに人間関係ができていて、作品を理解してくれそうな編集者さんに絞