エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ご機嫌取りも大事な“要件”?
どうもディルバートはよからぬことを企んでいる様子。ボスの機嫌を取るためならなんとでも。 「機嫌を取... どうもディルバートはよからぬことを企んでいる様子。ボスの機嫌を取るためならなんとでも。 「機嫌を取る」ことを“curry favor”といいます。“He's good at currying favor with the boss.(彼はボスの機嫌を取ることがうまい)”。カレー粉と同じつづりの“curry”ですが、ここでは「馬くしですく」ことや「なめし革を仕上げ加工する」ことを指す動詞です。“curry favor”という表現自体は、「偽善的な行為をする」という中世のフランス語“correir fauvel”から来ている慣用句といわれています。 その他“cozy up to”とか“butter up”という表現もあります。“cozy”は「居心地が良い」という意味で“cozy up to him”というと「彼に取り入る」、イメージとしては猫が擦り寄ってくる感じです。“butter up”とは