記事へのコメント9

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    Itisango
    Itisango 前から思ってるんだけど「民度」って変な言葉だよね。

    2010/10/17 リンク

    その他
    AKIMOTO
    AKIMOTO 日本語と英語の単語が必ず一対一でマッチするわけじゃないよ。(例: お湯)

    2010/10/17 リンク

    その他
    takanorikido
    takanorikido 民忠誠度の略じゃないの?

    2010/10/17 リンク

    その他
    makou
    makou 「民」の含みが大き過ぎるのか。「有名」かどうかは知らない。

    2010/10/17 リンク

    その他
    ks1234_1234
    ks1234_1234 んー? ふつうにY!辞書のプログレッシブ和英中辞典でthe cultural level of the people。http://bit.ly/caW78C ▼「日本語のほうも辞書から意味が変わりつつあって…」ということなら話は別だけど。そりゃ動的スラングは翻訳でけんよ。

    2010/10/17 リンク

    その他
    fromdusktildawn
    fromdusktildawn 「people of various levels of culture さまざまな文化水準の人たち.[株式会社研究社 新英和・和英中辞典]」というのが見つかった。ネットの住人の使う「民度」の訳語としては、「level of culture」がニュアンス的に近いか。

    2010/10/17 リンク

    その他
    kani_shuumai
    kani_shuumai 「民度」:その言葉を使う人と同じような考えを持っている人の割合.だから,客観的な状態を表すのではなく,その言葉を使う人の立場を表す言葉.

    2010/10/17 リンク

    その他
    m_yanagisawa
    m_yanagisawa Google翻訳は cultural standard と訳すが。/id:nofrills なるほど。「文化標準」ですからね。

    2010/10/17 リンク

    その他
    ChieOsanai
    ChieOsanai どうなんですか宮台せんせい

    2010/10/17 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    http://twitter.com/nofrills/status/27532987661

    ブックマークしたユーザー

    • Itisango2010/10/17 Itisango
    • AKIMOTO2010/10/17 AKIMOTO
    • takanorikido2010/10/17 takanorikido
    • makou2010/10/17 makou
    • ks1234_12342010/10/17 ks1234_1234
    • digicam6662010/10/17 digicam666
    • fromdusktildawn2010/10/17 fromdusktildawn
    • kani_shuumai2010/10/17 kani_shuumai
    • m_yanagisawa2010/10/17 m_yanagisawa
    • ChieOsanai2010/10/17 ChieOsanai
    • otsune2010/10/17 otsune
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事