タグ

翻訳に関するlazexのブックマーク (17)

  • ゲーム翻訳の現状

    https://anond.hatelabo.jp/20180329160035 この投稿について書いてみたいと思う。 注意:ゲーム翻訳に関わった経験はあるが、ここに書くことがすべての場合には当たらない。あくまで経験上の話。 ちなみに翻訳で嫌いな単語は「availability」です。とにかくめんどくさい。 はてな記法わからないのでベタ打ちなのは申し訳ない。 あの投稿にコメントなどで「意訳」という言葉が出てきたが、実際のところ翻訳者がそうしたいと思ってもできないのが現状です。 これは翻訳者やゲーム翻訳業界の問題というよりも、発注元のゲーム業界に端を発した問題だというのが個人的見解。 流れとしては開発と並行してある程度のテキストができたら翻訳を外注する。 基的に自社で翻訳をやることはほとんどない。特に多言語に展開する場合は無理で、日語から英語(その逆も)というメジャーな組み合わせでも同じ

    ゲーム翻訳の現状
    lazex
    lazex 2018/03/31
    他国語対してしらないけど、日本語って同じことでも表現の方法がありすぎて適切なものを探すのってすごく大変そう。
  • 3大ゲームの翻訳で困る単語

    vehicle人が乗る陸海空宇宙全ての乗り物に使われる。「乗り物」だとダサすぎる。event名詞として「起きたこと」によく使われる。「出来事」が近いがダサい。「事件」はちょっとニュアンスが違う。「事象」だと不自然なことが多い。-ed過去分詞全般。「-されし」と訳すしかないがたいてい語呂が悪い。「fire enchanted sword」を「炎が付呪されし剣」とするのは説明的すぎる。

    3大ゲームの翻訳で困る単語
    lazex
    lazex 2018/03/30
    ゲームだと普通にビークルとかイベントってなってるのを見る。ed はそれぞれに応じていい感じに中二かっこよくしてほしい
  • 和英辞典・自動翻訳だけじゃダメ!もっといい英語名を見つけるためのTips集 - Qiita

    はじめに プログラマのみなさんはコードを書くときによく英語を使うと思います。 だけど、英語って難しいですよね。 僕自身もそうですが、クラスの名前やメソッドの名前、テーブルのカラムの名前を考えたりするときは「これ、英語でなんて言うんだろう??」と頭を抱えることが多いはずです。 他にも、トラブルが発生したときにWebサービスのサポートに英語でメールを書いたりする場合もあります。 そんなとき、安易に頼ってしまいがちなのが、オンラインの和英辞典や自動翻訳の類いです。 ですが、和英辞典や自動翻訳だけが適切な英語を探す唯一の方法ではありません。 むしろ、僕に言わせれば和英辞典や自動翻訳は質の悪い英語を作り出してしまう原因になりやすいです。 なので、僕はできるだけ和英辞典や自動翻訳には頼らないようにしています。 でも、こんなふうに言うと「えー、そんな!じゃあ和英辞典や自動翻訳以外にどんな方法があるの!?

    和英辞典・自動翻訳だけじゃダメ!もっといい英語名を見つけるためのTips集 - Qiita
    lazex
    lazex 2017/06/27
    その類義語時点は普段から使ってるけど、シソーラスっていう名前なことを初めて知った
  • オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題

    渋川よしき @shibu_jp Ubuntuで発生した問題は、機械翻訳という形をとった問題として表されているけど、「利用規約やライセンスを読まずに使うぐらいなら使うな」的な躾とガバナンスの問題なので、テクノロジーを否定しているわけではないのだけど、そこを誤解する人が出そう。 2017-02-23 21:49:51

    オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題
    lazex
    lazex 2017/02/25
    英語だからよくわからなかったけど何が悪いの?ちゃんとした形式の文章でも英語できない人に書かせたらほぼweb翻訳そのままだし、クオリティなら一般ユーザには英語のままより機械翻訳でも日本語がいいと思うけど
  • 日本語に訳しながら話す人

    コンビニ店員と、お客さんがレジで懐かしく話しているようだった。 店員の女子は18,19歳というところか。 お客さんは、校長先生を退職されてしばらく経っっているくらいかという感じだった。 学校時代の話をしているようだ。 お客さんの年齢からいって、学生時代を知っているということは店員さんが小学生か中学生かというところだろう。 話題は、店員さんの自動車教習所の話に、 「キャン待ちしてても全然のれないんですよ。」 と店員。 お客さんは 「えっ?」 店員 「キャンセル待ってても全然乗れないんですよ。」 お客さん 「そんなに混んでるのかあ。」 店員 「いらおこしょんどいよ。」 お客さん 「えっ?」 店員 「みんな、ちょう怒っちゃって。なんで乗れないんだーって。」 お客さん 「そうなんだ。」 店員 「とりまこれハキってくるから待ってて。」 お客さん 「えっ?」 店員 「捨ててくるから待ってて。」 お客さ

    日本語に訳しながら話す人
    lazex
    lazex 2017/01/22
    方言だけじゃなくて世代でも翻訳が必要なのかー。日本語(標準)・日本語(90年代前半)・日本語(90年代後半)・日本語(00年代前半)・日本語(00年代後半)・日本語(10年代前半)・・・・みたいな
  • 将棋連盟の英語版HPがツッコミどころしかない

    Problem Paradise @propara 連盟HP、Google任せの英語版は相当に笑えるというか、気が狂いそうというか。これを読んで理解できる人は誰もいないので、恥をかかないうちに日語だけにするのが無難。それにしても、「棋士」をGoogleさんはprofessional go playerと訳すんですね。なるほど。 2016-09-13 01:41:44 Problem Paradise @propara めんどくさいのか、Googleさんは「将棋」をchessと訳すこともある。というわけで、英語版を見ていると、ここが将棋なのか囲碁なのかチェスなのかわからなくなってくる。読んだ人は混乱しますね。 2016-09-13 02:18:59

    将棋連盟の英語版HPがツッコミどころしかない
    lazex
    lazex 2016/09/17
    これはひどいっておもったらちゃんとした英語のページ無くてただのGoogle翻訳じゃん。ちゃんと翻訳できてるほうが不思議だよ
  • 「存じ上げません」を「Zonjiage not」と訳していたgoogle先生→あれから7ヶ月、勉強の成果が!

    出なかった

    「存じ上げません」を「Zonjiage not」と訳していたgoogle先生→あれから7ヶ月、勉強の成果が!
    lazex
    lazex 2016/03/26
    「存じ上げます」だと「Zonjiage you」だった
  • たまに見かける糞翻訳ほんと好きwwwwwww:ハムスター速報

    TOP > 話題 > たまに見かける糞翻訳ほんと好きwwwwwww Tweet カテゴリ話題 0 :ハムスター2ちゃんねる 2015年08月30日 16:00 ID:hamusoku このクソ翻訳すき このクソ翻訳すき pic.twitter.com/GUJn9nUP0Q— 断末魔あぎゃー (@zakoAht) 2015, 8月 29 2 :名無しのハムスター2015年08月30日 16:01 ID:AIhKMfvk0 great takeowwwwwwwwww 3 :ハムスター名無し2015年08月30日 16:02 ID:3CrPfkAN0 私は大きい丈夫(Takeo)のようだwww 4 :名無しのハムスター2015年08月30日 16:02 ID:ulo1Znd10 タケオ…?( ˙-˙ ) 1 :ハムスター名無し2015年08月30日 16:01 ID:rB77jbfB0 Take

    たまに見かける糞翻訳ほんと好きwwwwwww:ハムスター速報
    lazex
    lazex 2015/08/30
    これはひどい。Google先生にはこの調子でネタ翻訳を頑張って欲しい
  • 同人誌を中国人に違法アップロードされ続けた作家がブチ切れ!内容的に翻訳不可能な同人誌を描き上げるwwwwwww : オレ的ゲーム速報@刃

    コミケ87新刊 艦隊これくしょん〜艦これ〜 鈴谷 サンプル」/「3日目Z17a へち・真田カナ」のイラスト [pixiv] 当サークルのは長年ある中国人によりネットにアップされ続けていました。 そこから一気に全世界に広がり拡散していきました。 翻訳版がアップされるのも最初は中国語版です。 「アップロードしないでください」と大元をアップした中国人に連絡しても無視され一切答えは返ってきません。 翻訳版をアップした人に連絡すると 「私がわざわざ翻訳してやったのだ。有難く思え!」 との返答… このことをツイッターやふたばちゃんねる等で相談すると 「中国人がネットにアップできないような内容のを作ればいい」 といった内容のアドバイスを多数頂きました。 「中国人がネットにアップできないような内容の」 それを目指して完成させたのが今回のです。 しかし、このも今まで通り中国人がネットにアップし

    同人誌を中国人に違法アップロードされ続けた作家がブチ切れ!内容的に翻訳不可能な同人誌を描き上げるwwwwwww : オレ的ゲーム速報@刃
    lazex
    lazex 2014/12/24
    この対策はおもしろくていいね
  • 『ファイナルファンタジー零式』海外ファンメイドの英語翻訳パッチが公開停止に とあるゲーム企業に怒られた模様 : はちま起稿

    記事によると ・「ファイナルファンタジー 零式」の非公式翻訳プロジェクト製作者が、翻訳パッチの公開を停止した ・翻訳者はこれまでにもFF、聖剣伝説、ヴァルキリープロファイルシリーズなどの翻訳パッチを公開していた ・最近公開された記事では「とあるゲーム企業は、脅しや濡衣を着せるようなやり方で素晴らしいファンを饗すのです」などといったコメントが書かれている

    『ファイナルファンタジー零式』海外ファンメイドの英語翻訳パッチが公開停止に とあるゲーム企業に怒られた模様 : はちま起稿
    lazex
    lazex 2014/07/19
    日本版買ってパッチあててるだけならスクエニ損害ないじゃん…わざわざ海外版をお金払って作らなくてもいいんだから得してると思うけどなー。無料で作ってくれるファンに感謝するくらいでは
  • Google翻訳の言語自動検出機能を追う | 初心者備忘録

    Google TTSで文字列を読み上げるマクロ」でGoogle翻訳の音声再生機能を利用した文字列の読み上げマクロを紹介しましたが、このマクロは対象文字列の言語を指定しなくてはいけません。 Google翻訳には自動で言語を検出する機能も備わっており、この機能も実装できればより便利になるだろうと思って調べてみました。 とりあえず、仕組みを調べるためにGoogle翻訳で言語を自動検出したとき、「言語を検出する」ボタンをクリックしたときのHTTPヘッダを見てみると、下記のようになっていました。 http://translate.google.com/translate_a/t?client=t&text=%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AB%E3%81%A1%E3%81%AF%E3%80%82&hl=ja&sl=auto&tl=en&multires=1&prev=conf&p

    Google翻訳の言語自動検出機能を追う | 初心者備忘録
  • 古文・漢文の訳を2ちゃん語にするスレ : BIPブログ

    1 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2011/12/11(日) 11:14:11.18 ID:BbNaEcMP0 冬の早朝やばすぎワロタwwwww雪が降った時はいうまでもないだろ言わせんなはずかしい 霜がとても白いのも、またそうでなくても、とても寒い時に、火を急いで熾して、炭をもって通っていくのもry 枕草子/清少納言 冬は、つとめて。雪の降りたるはいふべきにもあらず。霜のいと白きも、またさらでも、いと寒きに、火など急ぎ熾して、炭もて渡るも、いとつきづきし。昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白き灰がちになりて、わろし。

    古文・漢文の訳を2ちゃん語にするスレ : BIPブログ
    lazex
    lazex 2013/12/11
    おもしろいそしてわかりやすい
  • ノムリッシュ翻訳 -ファビュラ・ノヴァ・ノムリッシュ

    ノムリッシュ翻訳は日語の文章をノムリッシュ語(ファイナルファンタジー風用語)やレーシングラグーン語に変換するサービスです。 日語を入力し、翻訳ボタンを押すとノムリッシュ語として出力されます。

  • 【English】英和辞典・和英辞典

    【大予想】来年2017年の外国人観光客数は2,880万人? 日政府観光局(JNTO)によれば、2016年の訪日外国人観光客数は、2016年10月の時点で2,000万人を突破しました。外国人観光客数は2013年まで1,000万人にも満たない数でしたが、2013年に初めて1,000万人を突破し、わずか3年で倍増するまでに至りました。続きを読む 小学校教員の英語力の実態、想像以上に英語ができない? 今は小学生でも英語教育が行われています。2008年度から開始され、2011年度には小学5年生以上は英語が必修に、2020年度からは教科としての英語の授業が開始と、段階的に小学校の英語授業導入が推進されています。入試科目に英語を取り入れている私立中学校も出てきました。続きを読む

  • Google 翻訳

    単語、フレーズ、ウェブページを日語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できる Google の無料サービスです。

  • エキサイト 翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 1