難関の中国語検定準1級に合格したら、せっかくだから最高級の1級合格を目指したいと考える人は多いでしょう。 しかし、準1級でも恐ろしく難しかったのに、それよりも難しい1級って一体どれほど難しいのか…とちょっと気が遠くなってしまいますよね。 そんなあなたのに、1級の試験内容を細かく分析しながら、合格するためのポイントについて解説を加えて説明していきます。 問題傾向とポイントをおさえて効率的に勉強し、1級合格を目指しましょう! ぜひこの記事をご活用ください。
難関の中国語検定準1級に合格したら、せっかくだから最高級の1級合格を目指したいと考える人は多いでしょう。 しかし、準1級でも恐ろしく難しかったのに、それよりも難しい1級って一体どれほど難しいのか…とちょっと気が遠くなってしまいますよね。 そんなあなたのに、1級の試験内容を細かく分析しながら、合格するためのポイントについて解説を加えて説明していきます。 問題傾向とポイントをおさえて効率的に勉強し、1級合格を目指しましょう! ぜひこの記事をご活用ください。
今年の3月・4月に受験した中国語検定準1級に合格をしました。大学卒業までには中国語検定準1級を取得したい、と考えていたため、予定より1年早く取得できたことは嬉しいです。 本来はもっと早い時期にこの記事を書く予定だったのですが、大学の勉強が忙しかったのもあり、この時期の投稿になります。 1 リスニング 1.1 リスニング(選択問題) 1.2 リスニング(ディクテーション) 1.3 リスニング(その他注意) 2 筆記 2.1 筆記(大問1:長文問題) 2.2 筆記(大問2:空欄補充&大問3:類語選択) 2.3 筆記(大問4:ピンインの漢字変換&中文日訳) 2.4 筆記(大問4:日文中訳) 3 二次試験 3.1 コミュニケーション能力 面接委員との日常会話 3.2 訳す力 口頭での中文日訳・日文中訳 3.3 表現する力 指定されたテーマについて1~2分間のスピーチ 4 その他 1 リスニング 1
ときどき中国語@語林 ネイティブ教師が見た・考えた・綴った ーー中国語学習者の姿・勉強のヒント・日中文化のつながり・異国くらし・執筆の日々 必须とは「しなければならない」。 你必须在月底之前把这篇报告交上来。 月末までこのレポートを提出しなければならない。 「应该」はどうでしょう。これも「しなければならない」じゃないか、と思う方がきっといらっしゃいます。 じつは、「应该」は「すべき」「はず」。ちなみに、「すべき」は少し硬い表現であるため、「した方がいい」に置き換えましょう。 你应该多运动,少喝酒。 よく運動し、お酒を控えめにした方がいいよ。 他应该已经结婚了吧。 彼は結婚しているはずです。 一見して、「すべき」と「はず」は別の言葉。よく考えると、共通性が見えてくる。ここは中国人の思考方式と関係ある。儒学的な世界観ではあるが、かんたんに言うと、様々な現象の背後に「道理」がある。その「道理」に
Chinese Pinyin Setup in Windows 10 A Quick Start Guide to Setting up Input Methods for Simplified AND Traditional Chinese Characters in Non-Chinese versions of Microsoft Windows 10 This is a guide to setting up Chinese input methods in Windows 10. As I explain in more detail in my overview of Chinese language features in this release, at this time I cannot recommend that Windows 7 users upgrade, a
LINEのアカウントを乗っ取り、その知人に金券カードを買わせるという詐欺行為が頻発している。その乗っ取り行為を行っている犯人は中国語圏出身者であるというが、その「台本」が誤って送られてきたという記事があった。 まさかの誤爆!LINE乗っ取り犯が“台本”を送信、その全文を公開 - 週アスPLUS その文字起こしをした方もいる。 週刊アスキーが報じたLINE乗っ取り台本「整理日本語言(1).txt」の文字起こしと分類をしてみた。 - piyolog 日本語教師としては、この不自然な日本語訳に、日々接している中国人留学生の誤用と共通するものを見る。(※もちろん、私の接している中国人留学生たちを犯人扱いする気は毛頭ないどころか、このような悪事とは無関係であると信ずる。たまたまLINE乗っ取り犯と彼らの母語が一致しただけのことであって、「これだから中国人は……」というような悪しき一般化を行ってはなら
嘘のような本当の話。 編集部記者の知人宛てに、LINE乗っ取り犯からやり取りに使用する台本が送られてきたとのこと。本来、購入してほしい商品の写真を説明として相手に送信するつもりが、間違ってやり取りに使用する台本を添付したものだと思われます。 そのファイルの中には日本語と中国語の対応表のような例文が並べられ、「すみません、ちょっといいですか。」からはじまり、コンビニで指定した金券を購入するよう指示した内容になっています。なんと画像にして19枚分! あらゆるパターンに対応できるよう工夫されているのがわかります。 以下は、今回送られてきた台本の内容すべてになります。このようなメッセージが届いたときは注意しましょう。また、以前にLINEアカウントが乗っ取られたときの対処法を紹介しているので、もし乗っ取られてしまった際は参考にしてみてください。
北京や上海といった大都市以外の中国の都市名や人名を、日本人は漢字の日本語読みで覚えています。ところがビジネス英語の中に登場する中国語は、元の中国語の音で出てくるから困ってしまいます。 「ビジネス英語の歩き方」とは? 英語番組や英会話スクール、ネットを通じた英会話学習など、現代日本には英語を学ぶ手段が数多く存在しています。しかし、単語や文法などは覚えられても、その背景にある文化的側面については、なかなか理解しにくいもの。この連載では、米国で11年間、英語出版に携わり、NYタイムズベストセラーも何冊か生み出し、現在は外資系コンサルティング会社で日本企業のグローバル化を推進する筆者が、ビジネスシーンに関わる英語のニュアンスについて解説していきます。 →「ビジネス英語の歩き方」バックナンバー 前回は、日本語(特に社名、地名、個人名など)のローマ字表記が、いかに多くの間違いを海外にまき散らしているか
中国の旧正月、春節もそろそろ終わりに近づいてきたのかも知れません。僕の中国にいるお知り合いも、日本に遊びに来られたり、このタイミングで出張に来ておられたりしますが、そろそろ中国に戻る方が増えて来ました。弊社の上海オフィスも、今週から稼働開始です。 中国に関わる機会がある僕がよく受ける質問は「上海オフィスには日本人がいないのですか?」というものです。弊社の上海オフィスには、日本人は一人もいません。中国人の責任者がいて、彼が全てを動かしています。そういう人間関係を保てることが理解できない方が少なくないようですね。 そして「え?じゃあ、大木さんは中国語を話せるんですか?」という驚きの声。(笑)はい、すみません、そこそこ喋れます。二十代の頃は、日本人だとは思われなかったこともしばしば。まあ、当時は中国語を話す日本人よりも、中国で堂々と(?)日本語で通す日本人ビジネスマンが多かったので、そう思われた
9月26日にYahoo!ニュース個人の中に「不愉快なことには理由がある」という著者ポータルを開設しました。それに合わせて、以前、bookscanさんにまとめていただいたWEBと電子書籍についてのインタビューを、同社の許可を得て転載します(なお、若干の情報を追加しています)。 Yahoo! ニュースBUSINESSへの配信、ZAiオンラインと共同での海外情報ポータルサイト「海外投資の歩き方」の開設、今回のYahoo!ニュース個人への配信と、WEB関係の企画が続きましたが、これで一段落です。 今後は、紙とWEBのバランスをとりながら、いろいろなことを試してみたいと思います。 ******************************************************************** テクノロジーの“費用対効果”が見えたら電子書籍を読みたい ―― ブックスキャンのこと
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く