エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
book-read: 太田直子(2007)『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』光文社新書(2007.2.20初版発行)
book-read BOOK-READ読んだ本読んだBOOK-READ読んだ本読んだBOOK-READ 読ん... book-read BOOK-READ読んだ本読んだBOOK-READ読んだ本読んだBOOK-READ 読んだ本(主に新書や文庫などの一般書、例外あり)の個人的な感想を書いています 著者は、「一字や二字の増減で一喜一憂する」(111頁)映画の字幕翻訳を行う「字幕屋」。 「字幕」の翻訳としての特殊性(要約翻訳、)や苦労(無理解な人との苦闘?)が具体的に書かれていて面白い(具体的過ぎて、ここまで書いて大丈夫なのか?とも思うが)。 それだけでなく、現在の日本語の状況に対する筆者の観察・見解は、さすが日本語の一字一句に真剣に取り組んでいるだけあって、説得力があり、しかもそれを軽妙なタッチで書いており、とても興味深く読むことができる。 たとえば、 ・「日本語に堪能な外国出身者」の日本語の大きな問題点(=もっとも難しい部分)は、「性別や年齢や立場の違いを表す言葉の使い分け」特に「
2007/05/01 リンク