エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ダライ・ラマへのジョークに適切な日本語訳をあてはめてみる - capsctrldays(2011-06-18)
ダライ・ラマへのジョークに適切な日本語訳をあてはめてみるオーストラリアのテレビ番組でダライ・ラマ... ダライ・ラマへのジョークに適切な日本語訳をあてはめてみるオーストラリアのテレビ番組でダライ・ラマに仏教ジョークを言って通じなかったというニュースがあったんだけど、ジョークの意味がよくわからない。 これが該当部分。 The Dalai Lama walks into a pizza shop, and says, 'Can you make me one with everything?' 前半部分はいいよね。次のような意味だ。 ダライ・ラマがピザ屋に行って、こう言ったんだ。 で、問題は後半なんだけど、ピザ屋的には 「(トッピングを)全部乗せてくれる?」 っていうことはわかる。 でも、仏教的な意味での「make me one with everything」ってのがよくわからない。 とりあえずググってみたら、「梵我一如」って書いているひとがいた。でもそれって、ぜんぜん仏教じゃないじゃん。な
2011/06/19 リンク