記事へのコメント5

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    makoto15
    makoto15 []

    2017/11/24 リンク

    その他
    Basilio_II
    Basilio_II 発注が現場から離れたところで行われると大概ろくなことがない。

    2017/11/15 リンク

    その他
    rgfx
    rgfx 「翻訳物を使用する部署による発注であれば翻訳の質を評価できますし、納品物の質が悪ければ、高価格のエージェントや個人翻訳者に発注し、質が価格にフィードバックされ、価格が維持されてきた」

    2017/11/15 リンク

    その他
    pollyanna
    pollyanna 大手エージェントが一律に翻訳単価を上げるくらいしないと、業界も翻訳の品質も沈む一方だと思うよ。特に特許翻訳(チェック含む)なんて、神経ばかり使って報酬低いんじゃ、まともな人はやらなくなる。

    2017/11/15 リンク

    その他
    houyhnhm
    houyhnhm あるあるだなあ。原文とセットなら機械翻訳でもまだマシだが。

    2017/11/15 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    特集「安さ優先が翻訳にも悪影響 発注者側の品質意識が低下」

    機械翻訳の登場などで翻訳という仕事の発注単価が下がっている。一方で、翻訳の品質低下という問題も生...

    ブックマークしたユーザー

    • TransRadio2018/01/19 TransRadio
    • makoto152017/11/24 makoto15
    • y_shimizu2017/11/18 y_shimizu
    • fumirui2017/11/15 fumirui
    • Basilio_II2017/11/15 Basilio_II
    • feel2017/11/15 feel
    • neco22b2017/11/15 neco22b
    • tuki09182017/11/15 tuki0918
    • sidebiz2017/11/15 sidebiz
    • rgfx2017/11/15 rgfx
    • pollyanna2017/11/15 pollyanna
    • advblog2017/11/15 advblog
    • houyhnhm2017/11/15 houyhnhm
    • kaeru-no-tsura2017/11/15 kaeru-no-tsura
    • wackunnpapa2017/11/15 wackunnpapa
    • hyolee22017/11/15 hyolee2
    • wkatu2017/11/15 wkatu
    • gayou2017/11/15 gayou
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事