記事へのコメント17

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    sumoa
    sumoa "基本的に漢字というのは伝統的に現地読みで読むことになっていて"なるほど、知らんかった。わたしは世界史習ったからか現地の発音で表記するのに違和感はないな。アレキサンダーではなくアレクサンドロスとか。

    2011/06/13 リンク

    その他
    mena
    mena 三国志人名英語でお前誰だってなる切なさとか/通じる通じない以前に、他人の発話やアルファベット表記を見て聞いてなんとなくわかるようになる程度でも充分にお役立ちだと思う/これも一緒に http://www.heibonsha.co.jp/cn/

    2011/06/13 リンク

    その他
    nomitori
    nomitori そのうちみんな第二外国語で中国語とるようになるから、大丈夫(ダージャンフじゃないぞ)じゃない?

    2011/06/13 リンク

    その他
    segi0
    segi0 漢字やアルファベットを介してそれぞれ自国読みするのに萌えてる人間としては統一方向に向かうのは残念だな…/なんか漢字やアルファベットというか文化の度量のでかさみたいなのを感じるんだよ

    2011/06/12 リンク

    その他
    mujisoshina
    mujisoshina 日本国内で暮らす限りは、現状ではまだ従来通りの読み方を基本にしつつ、中国語読みも知っておくのが実用的かな。ただし、外国とコミュニケーションを取る場合には中国語読みに重点を置いたほうが実用的か。

    2011/06/12 リンク

    その他
    llil
    llil 言語/ ただ単にどっちが合理的かって話だと思うけど、こんなことまでウヨサヨの縄張り争いのネタになるのかw

    2011/06/12 リンク

    その他
    ROYGB
    ROYGB 日本に限らず、英語でも外国の地名を自国語読みする例は多い。ベニス、ベネチア。人名はもっとややこしい。マイケル、ミッチェル、ミハエル、ミカエル、ミシェル。

    2011/06/12 リンク

    その他
    petronius7
    petronius7 現地表記に基づいて書く方が合理的とは思うけど、他の言語と違って中国語の場合だけは、カナで書いてあるのを覚えても98%位は現地で通じないんだけどな。

    2011/06/12 リンク

    その他
    bogus-simotukare
    bogus-simotukare 併記したからって絶対に覚えろなんて誰も言ってない。ましてや反日とか斜め上過ぎる。NHKや民放が韓国・朝鮮人名を原則韓国・朝鮮語読みする(きんせいにちでなくてキムジョンイルとか)のも反日かと義家には言いたい

    2011/06/12 リンク

    その他
    came8244
    came8244 現地行くなら知っとけよレベルの話、日本でどうこうはいらんだろ

    2011/06/12 リンク

    その他
    imakita_corp
    imakita_corp 「共通語」の(字形は横に置く)漢字の日本語読みのがいいような気がするけどどうなのかね。日本人には難しすぎる発音もあるし。ところでKPOPの「少女時代」はどう読むのが正しいのだ

    2011/06/12 リンク

    その他
    kaitoster
    kaitoster 和製英語の中国版みたいなものか。

    2011/06/12 リンク

    その他
    amberjack115
    amberjack115 本文中にも書かれているが、読み方が片仮名と全然違うんだから殆ど意味が無いような。そして韓国も日本と一緒だと思う。

    2011/06/12 リンク

    その他
    yoshi1207
    yoshi1207 現地語発音での表記は増えてきたけど、漢字なだけにまだまだその辺残ってるなぁ。僕は、地図帳で現地発音確認するの好きだったし、初学なら抵抗ないと思うから推進すべきと思うわ

    2011/06/12 リンク

    その他
    degucho
    degucho 自分の名前は現地語より日本語で呼んでもらいたくね?

    2011/06/12 リンク

    その他
    toaruR
    toaruR googlemap、日本語モードなのに中国も韓国も読めない(´-`)他の国はフリガナ振ってあるのに

    2011/06/12 リンク

    その他
    kusomamma
    kusomamma たぶんここ数十年でだいぶ変わったんじゃないだろうか。韓国人はほぼカタカナ表記になったよね。父は李承晩を「りしょうばん」と呼んでたがイ・スンマンと呼んでくれないとピンと来ない。

    2011/06/11 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    中国の人物名の中国語読み併記について

    http://togetter.com/li/146741 http://alfalfalfa.com/archives/3527728.html ヤンキー先生が教科書で...

    ブックマークしたユーザー

    • memoclip2011/06/15 memoclip
    • sumoa2011/06/13 sumoa
    • mena2011/06/13 mena
    • nomitori2011/06/13 nomitori
    • segi02011/06/12 segi0
    • syan02011/06/12 syan0
    • mujisoshina2011/06/12 mujisoshina
    • llil2011/06/12 llil
    • okishima_k2011/06/12 okishima_k
    • ROYGB2011/06/12 ROYGB
    • petronius72011/06/12 petronius7
    • bogus-simotukare2011/06/12 bogus-simotukare
    • comzoo2011/06/12 comzoo
    • emiladamas2011/06/12 emiladamas
    • white_rose2011/06/12 white_rose
    • came82442011/06/12 came8244
    • imakita_corp2011/06/12 imakita_corp
    • kaitoster2011/06/12 kaitoster
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事