エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
特許翻訳者 中山裕木子さん | コラム | 英字新聞のジャパンタイムズがお届けする 通訳・翻訳業界の総合キャリアガイド
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
特許翻訳者 中山裕木子さん | コラム | 英字新聞のジャパンタイムズがお届けする 通訳・翻訳業界の総合キャリアガイド
翻訳の中で最も難解とされる特許英語翻訳者の中山裕木子さん。昨年発行した著書は14刷にいたり、7カ月で... 翻訳の中で最も難解とされる特許英語翻訳者の中山裕木子さん。昨年発行した著書は14刷にいたり、7カ月で20万部のベストセラーに。多くの人から支持される中山流翻訳術が生まれた背景を探った。 テクニカルライティングの修得で翻訳英語の新境地へ 理想と現実に苦しんだ20代最難関の特許翻訳の世界へ 論文英語と特許英語の翻訳を専門とする会社、ユー・イングリッシュの代表を務める中山裕木子さん。先端技術に関する難解で複雑な書類を英文に訳すという仕事は、ちょっとした誤訳が原因で不受理になりかねない。それだけに、常に新しい知識に対する探究心と高度な英語力が求められる。そんな特殊な世界に、なぜ彼女は飛び込んだのだろうか。 「大学卒業後、英語関係の仕事をしたいと思い、工業薬剤メーカーで翻訳の業務に就きました。でも、いざとなるとどの文法を使うのが正しいかわからず悩んでばかりでした。先輩やお客様の英語を見よう見まねで使