記事へのコメント4

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    shidho
    shidho エンタメな作品を訳するときにはそこの文化や風習を認識してそれにあった訳を出さないといけないから難しいよねと。

    2016/10/04 リンク

    その他
    kno
    kno "ロッシーな作業であることを前提にしても、それでも私が受けた感動と限りなく同質のものを英語に変換していく、それが私にとっての翻訳という仕事です"

    2016/10/04 リンク

    その他
    kamei_rio
    kamei_rio "私は、東野作品は翻訳がしやすいと感じています。それは余計な文章がないからです。端的で的確な表現で読者を作品世界に引きこみます"

    2016/10/04 リンク

    その他
    hharunaga
    hharunaga “データ圧縮の用語に「ロッシー(lossy)圧縮」ということばがあります。…私は翻訳もlossyな作業だと思っています”

    2016/10/01 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    東野圭吾作品の翻訳者から見た「日本語英訳」の難しさと魅力(アレクサンダー・O・スミス) | 現代ビジネス | 講談社(1/3)

    ハーバードで日古典文学を学んでいた ――『容疑者χの献身』『聖女の救済』『悪意』『白夜行』『真夏の...

    ブックマークしたユーザー

    • sonota882016/10/05 sonota88
    • vbasic2016/10/05 vbasic
    • funaki_naoto2016/10/04 funaki_naoto
    • toronei2016/10/04 toronei
    • toyoashiara2016/10/04 toyoashiara
    • shidho2016/10/04 shidho
    • macgoohan2016/10/04 macgoohan
    • whirl2016/10/04 whirl
    • kno2016/10/04 kno
    • fumirui2016/10/04 fumirui
    • t_f_m2016/10/04 t_f_m
    • Cujo2016/10/04 Cujo
    • kamei_rio2016/10/04 kamei_rio
    • honyakucha2016/10/04 honyakucha
    • Hamukoro2016/10/02 Hamukoro
    • repunit2016/10/01 repunit
    • astroglide2016/10/01 astroglide
    • hharunaga2016/10/01 hharunaga
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事