エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning,... In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and not in the original meaning in Ancient Chinese. We may take the word "ryōtei (龍蹄)" as an example. "Ryōtei" in Ancient Chinese originally meant hoofs of a dragon and a kind of melons. In our country this word meant an excellent horse. Traditionally, it has been understood that the Heike-Monogatari was