エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
66 usersがブックマーク
15
プロの翻訳者が有志日本語化に抱く想いとは?『VA-11 Hall-A』武藤陽生氏インタビュー「自分が納得のいく翻訳をしたい」【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
記事へのコメント15件
- 注目コメント
- 新着コメント
yajicco
VA-11Hall-Aの翻訳はすごく良かったよな。/OblivionのPC版の有志翻訳は結構やったけど、言い回しとかに随分苦労した覚えがある。日本語として意味の通る文にして、かつその人物のパーソナリティまで考慮するのは中々大変。
moonieguy
translationとlocalizationは違うみたいな話。/この業界では翻訳の専門家に任せると元の日本語がひどすぎてとんでもない文書が出来上がるみたいな問題があったりはしないんだろうか。
yajicco
VA-11Hall-Aの翻訳はすごく良かったよな。/OblivionのPC版の有志翻訳は結構やったけど、言い回しとかに随分苦労した覚えがある。日本語として意味の通る文にして、かつその人物のパーソナリティまで考慮するのは中々大変。
cider_kondo
【有志日本語化の現場から】とタイトルにあるが、プロの話読んでると翻訳依頼側の話もセットで読みたくなった/ATOKだと日国や広辞苑を1キーで横断チェックできるんで、自分がいかに日本語知らんかがすぐ分かるよな
muchonov
ちゃんと英語が読めてないのは自分でも自覚できるし、一定の実力がつけば「調べれば何とかなる」ところまでは行けるけど、うまい日本語が書けてないのは自分じゃわからないし、クライアントも指摘してくれないですね
yarumato
“翻訳学校の講師の経験。日本語力に疑問を感じていなくて、ひんぱんに辞書を引かない人が多い。日本語力は、語彙の多さより「が/は」、どこで「のだ」を使うか、どこに読点を打つか、などがプロになれる境目”
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2020/01/23 リンク