記事へのコメント15

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    benibana2001abc
    benibana2001abc "開発者が翻訳に理解を示してくれるかどうかが、ゲーム翻訳者が納得できる翻訳をできるかどうかの分かれ目かもしれません。"

    2020/01/24 リンク

    その他
    moonieguy
    moonieguy translationとlocalizationは違うみたいな話。/この業界では翻訳の専門家に任せると元の日本語がひどすぎてとんでもない文書が出来上がるみたいな問題があったりはしないんだろうか。

    2020/01/23 リンク

    その他
    Ikalga
    Ikalga "自分の日本語力に疑問を感じていない人がけっこういるんですね"翻訳の世界とか関係なく本当にコレに尽きる

    2020/01/23 リンク

    その他
    yajicco
    yajicco VA-11Hall-Aの翻訳はすごく良かったよな。/OblivionのPC版の有志翻訳は結構やったけど、言い回しとかに随分苦労した覚えがある。日本語として意味の通る文にして、かつその人物のパーソナリティまで考慮するのは中々大変。

    2020/01/23 リンク

    その他
    Falky
    Falky 有志の無償翻訳とプロの商業翻訳は、今の日本ではカニバってないと思うよ、とのこと

    2020/01/23 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page VA-11 Hall-Aは日本文化に影響受けたゲームってのもあるけど、元々日本語のゲームだったって言われても違和感のない出来だった

    2020/01/23 リンク

    その他
    cider_kondo
    cider_kondo 【有志日本語化の現場から】とタイトルにあるが、プロの話読んでると翻訳依頼側の話もセットで読みたくなった/ATOKだと日国や広辞苑を1キーで横断チェックできるんで、自分がいかに日本語知らんかがすぐ分かるよな

    2020/01/23 リンク

    その他
    fujifavoric
    fujifavoric VA-11 Hall-Aの日本語訳いいよね てかあれ一人で全部やったのか…いつもお世話になっております

    2020/01/22 リンク

    その他
    Y_Mokko
    Y_Mokko “自分の日本語力に疑問を感じていない人がけっこういるんですね。自分の日本語の使い方がまちがっているとは夢にも思っていないから、国語辞書を引かない。”

    2020/01/22 リンク

    その他
    tigercaffe
    tigercaffe いつもお世話になっております。

    2020/01/22 リンク

    その他
    ene0kcal
    ene0kcal 翻訳参考書『柴田元幸の「翻訳教室」、安西徹雄の「英文翻訳術」、河野一郎の「翻訳上達法」』

    2020/01/22 リンク

    その他
    muchonov
    muchonov ちゃんと英語が読めてないのは自分でも自覚できるし、一定の実力がつけば「調べれば何とかなる」ところまでは行けるけど、うまい日本語が書けてないのは自分じゃわからないし、クライアントも指摘してくれないですね

    2020/01/22 リンク

    その他
    yarumato
    yarumato “翻訳学校の講師の経験。日本語力に疑問を感じていなくて、ひんぱんに辞書を引かない人が多い。日本語力は、語彙の多さより「が/は」、どこで「のだ」を使うか、どこに読点を打つか、などがプロになれる境目”

    2020/01/22 リンク

    その他
    develtaro
    develtaro これは日本語訳よかったなー

    2020/01/22 リンク

    その他
    Helfard
    Helfard ふむふむ。

    2020/01/22 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    プロの翻訳者が有志日本語化に抱く想いとは?『VA-11 Hall-A』武藤陽生氏インタビュー「自分が納得のいく翻訳をしたい」【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

    ブックマークしたユーザー

    • OKIIZO2020/04/26 OKIIZO
    • camelletgo2020/01/29 camelletgo
    • kitakamix2020/01/27 kitakamix
    • meganedreamer2020/01/24 meganedreamer
    • lordnoesis2020/01/24 lordnoesis
    • NSTanechan2020/01/24 NSTanechan
    • benibana2001abc2020/01/24 benibana2001abc
    • moonieguy2020/01/23 moonieguy
    • hannover2020/01/23 hannover
    • kathew2020/01/23 kathew
    • Ikalga2020/01/23 Ikalga
    • yajicco2020/01/23 yajicco
    • hrmk42020/01/23 hrmk4
    • Falky2020/01/23 Falky
    • sds-page2020/01/23 sds-page
    • cider_kondo2020/01/23 cider_kondo
    • pecitropen2020/01/23 pecitropen
    • misomico2020/01/23 misomico
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事