記事へのコメント7

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    ympym
    ympym 翻訳能力とTOEICは全然違うんじゃないかなー

    2020/02/28 リンク

    その他
    Outfielder
    Outfielder 「機械は(文章の)「意味」は全く理解できない」

    2020/02/27 リンク

    その他
    wwolf
    wwolf 人間の方が機械翻訳に優しい文法に寄せていくべきでは?と以前から思ってるんですよね

    2020/02/27 リンク

    その他
    gryphon
    gryphon “自動翻訳の質は劇的に向上している。 今や平均的な日本人の英語力をはるかに超えた(TOEICなら960点との測定結果も)とされるAI翻訳……”

    2020/02/27 リンク

    その他
    isrc
    isrc コンピューターが誤訳することを知らないで使っている人が多い。(翻訳文や通訳音声が)けっこうきれいなので(勘違いしてしまいがちだが)、たまに誤訳が入ることに注意しなければならないことを知ってもらいたい

    2020/02/27 リンク

    その他
    mazmot
    mazmot 分野を分けてると言ってるけど、そもそも単語分布から分野を自動判定しろって10年以上前から提案してるのに

    2020/02/26 リンク

    その他
    LM-7
    LM-7 みらい翻訳はTOEIC900の自分で考えるよりもずっと良い訳を提示してくれるので、最近はまずこれで下訳する事が多い。量が多いと入れられないのでGoogle翻訳を使う。

    2020/02/26 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    すでにTOEIC960点越え、日本の第一人者に「国産」機械翻訳について聞いた

    <自動翻訳の今のレベルは? グーグル翻訳と何が違う? ビジネスやニュース記事の翻訳に使える? AI...

    ブックマークしたユーザー

    • k9805042020/02/29 k980504
    • arakik102020/02/29 arakik10
    • mztns2020/02/28 mztns
    • ympym2020/02/28 ympym
    • nekosichi2020/02/28 nekosichi
    • Nean2020/02/28 Nean
    • sumoa2020/02/28 sumoa
    • kuwamoi2020/02/27 kuwamoi
    • bellbottom19702020/02/27 bellbottom1970
    • petite_blue2020/02/27 petite_blue
    • nosem2020/02/27 nosem
    • takasago082020/02/27 takasago08
    • Outfielder2020/02/27 Outfielder
    • mircokkun2020/02/27 mircokkun
    • wwolf2020/02/27 wwolf
    • gryphon2020/02/27 gryphon
    • kaori12182020/02/27 kaori1218
    • ken-ne862020/02/27 ken-ne86
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事