エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Keith Ape - Complex インタビュー 和訳 | ヴィヴィアンの音楽ヲタブロ。
なんと! あのComplexにKeith Apeの記事が載ってました! すごいですね~! せっかくなので和訳してみま... なんと! あのComplexにKeith Apeの記事が載ってました! すごいですね~! せっかくなので和訳してみました。一部の固有名詞は、オレンジ色のカッコ書きで説明も書いてます。 私は韓国語は初級レベルなので、文章を読むのに時間がかかるんです。だけど翻訳するのはそこまで難しくないんですよね。日本語と文法が似ているので、そのまま単語を置き換えるだけでも大方完成するというか。実は読むのも翻訳するのもさほどスピードが変わらない。 対して英語はスラスラ読めるんですけど、翻訳はものすごく難しい! 文法がまったく違うので、読んだ内容を一度頭の中に取り込んだあと、同じ意味合いの内容になるように日本語の文章を一から作り直す感じ。ある意味、創作に近いです。 そういうわけで英語の記事は滅多に翻訳しないのですが、今回の記事はできるだけ多くの方に読んでもらいたいと思い、ちょっと頑張っちゃいました。ちょっとって
2015/08/04 リンク