記事へのコメント75

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    airj12
    airj12 消えてる理由が気になる

    2015/02/23 リンク

    その他
    pmakino
    pmakino この記事なんで消されてるの

    2015/02/22 リンク

    その他
    Qwerty401
    Qwerty401 翻訳したい文章をフォームに入力した人が犯人で、もっと上流の犯人は構造をよく知らずに利用することに決めた人や

    2015/02/21 リンク

    その他
    kogarasumaru
    kogarasumaru これは中国政府案件なのだろうなあ…

    2015/02/21 リンク

    その他
    seats
    seats 消えてた|最後はクロスランゲージ社の広告で締められるのかと思った自分は性根が腐ってるな

    2015/02/21 リンク

    その他
    watapoco
    watapoco 消えてるー

    2015/02/21 リンク

    その他
    filinion
    filinion いや、そりゃまあ「翻訳サーバーに送る=流出」だ、という原則はわかるんだけど、なぜ検索可能に…。デフォルトでチェックが入ってる「Involved in the translation results improvement plan(Save the results to a server)」が原因?

    2015/02/21 リンク

    その他
    aodifaud09
    aodifaud09 増田で見るまでこんなサイト知らなかった俺と使ってやらかした奴らのどちらが情弱か

    2015/02/20 リンク

    その他
    jacquelinet
    jacquelinet 翻訳業界ではあの危なさが知られていても一般人には浸透していなかったか。

    2015/02/20 リンク

    その他
    ardarim
    ardarim ああ、これはやりがちだよね。仕組みが分かってない人はローカルのアプリとWebサービスの違いなんて気にしないからな…。便利という認識しかない。

    2015/02/20 リンク

    その他
    yujin_kyoto
    yujin_kyoto アカンことではあるけどそんなもんでしょ。

    2015/02/20 リンク

    その他
    hhungry
    hhungry 「ilovetranslation 単語」 でググる。/あらやだ、面白いけど怖い。

    2015/02/20 リンク

    その他
    kuromimi
    kuromimi ただより高いものはない

    2015/02/20 リンク

    その他
    bean_hero
    bean_hero 特定秘密事項が含まれていたかどうかはそれ自体特定秘密になっちゃうんだろうな

    2015/02/20 リンク

    その他
    hirata_yasuyuki
    hirata_yasuyuki 「NDAを結んでいない相手に機密情報を渡さない」を徹底しよう。 Browsing: “翻訳サイトに入力した内容が流出 省庁、銀行のメールも - 47NEWS(よんななニュース)”

    2015/02/20 リンク

    その他
    straychef
    straychef 規約に書いてあれば問題ない

    2015/02/20 リンク

    その他
    nasuhiko
    nasuhiko 待てこれはローカルで使える翻訳ソフトメーカーの陰謀。翻訳エンジンの発達で小商いを奪われた 翻訳者によるラッダイト運動の可能性も。

    2015/02/20 リンク

    その他
    clapon
    clapon 機密情報は翻訳サイトに限らず、オンラインのサービスを通してはダメです…。

    2015/02/20 リンク

    その他
    damae
    damae ↓なるほど/http://ja.ilovetranslation.comアクセスしてみたがGoogle翻訳のように鍵マークがつかないわけでこの時点でなあ

    2015/02/20 リンク

    その他
    reachout
    reachout メール本文を全文コピペして翻訳したんだろうな・・・何にしてもSSLで暗号化もされてないサイトに放流した時点で擁護のしようが無いが

    2015/02/20 リンク

    その他
    hiro2460
    hiro2460 使う時に固有名詞隠してなかったのか。まあ、無料翻訳サイトを使うのも怖いな。

    2015/02/20 リンク

    その他
    tailtame
    tailtame 言語数もあったのだろうか。

    2015/02/20 リンク

    その他
    b0101
    b0101 あーあー

    2015/02/20 リンク

    その他
    quick_past
    quick_past google翻訳?babylonかな

    2015/02/20 リンク

    その他
    toaruR
    toaruR スゲー罠だな('A`)

    2015/02/20 リンク

    その他
    NAPORIN
    NAPORIN  ググる翻訳便利だけど危ないので有料翻訳者をつかってほしい ところでクローム等のブラウザ窓でGmailみてて「この文書を翻訳」とか押したら流出するの?

    2015/02/20 リンク

    その他
    trashtoy
    trashtoy 似たような事例として、未公開のWEBサイトのソースを野良HTML-Lintにかけるのも考えものだよね

    2015/02/20 リンク

    その他
    gulugulu
    gulugulu 『この翻訳サイト』ってどの翻訳サイトなんだろう?

    2015/02/20 リンク

    その他
    at_yasu
    at_yasu ん?昔、皆が翻訳してる文章をリアルタイムで流す翻訳サイトがあった気がするけどアレのことかしら。

    2015/02/20 リンク

    その他
    charlienews
    charlienews だれでも閲覧可能になるのか。知らなかった。

    2015/02/20 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    47NEWS(よんななニュース)

    【つなぐ匠たち】烏山手すき和紙 日ごとの条件、細心払い 那須烏山・福田博子(ふくだひろこ)さん(54)

    ブックマークしたユーザー

    • you_5052015/02/28 you_505
    • schrift2015/02/24 schrift
    • glue-kabe2015/02/24 glue-kabe
    • ysync2015/02/23 ysync
    • airj122015/02/23 airj12
    • pmakino2015/02/22 pmakino
    • sawarabi01302015/02/22 sawarabi0130
    • jori_ds2015/02/22 jori_ds
    • Qwerty4012015/02/21 Qwerty401
    • mamma_mia_guangzhou2015/02/21 mamma_mia_guangzhou
    • kogarasumaru2015/02/21 kogarasumaru
    • lifestar2015/02/21 lifestar
    • seats2015/02/21 seats
    • watapoco2015/02/21 watapoco
    • pycol2015/02/21 pycol
    • toyoashiara2015/02/21 toyoashiara
    • filinion2015/02/21 filinion
    • aodifaud092015/02/20 aodifaud09
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事