並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 34 件 / 34件

新着順 人気順

translationの検索結果1 - 34 件 / 34件

  • 産業革命はなぜ日本に最初に広がり、他の非西洋諸国には広がらなかったのか?データドリブンの研究

    Tsuyoshi Miyakawa @tsuyomiyakawa 「現在、世界には4種類の高所得国しかない。1) 英語圏、2) イギリスに近い国、3) 資源に恵まれた国、そして4) 日本とその旧植民地である。」 1〜3まではよく研究されているが、なぜ4なのか?産業革命がなぜ日本に最初に広がり、他の非西洋諸国には広がらなかったのかに関するデータドリブンの研究。 pic.twitter.com/caUwCwpbAI x.com/juhreka13/stat… Reka Juhasz @juhreka13 Happy to see our WP w Shogo Sakabe and @deweinstein (so many years in the making!) out. We examine the role of codifying knowledge in the spread of

      産業革命はなぜ日本に最初に広がり、他の非西洋諸国には広がらなかったのか?データドリブンの研究
    • 『出生時に割り当てられた性別』という用語は問題があり、非科学的である理由 (翻訳記事)|th_kam64

      by  アラン・ソーカル、リチャード・ドーキンス ボストン・グローブ紙 "The Boston Grobe" (米)2024年4月8日掲載 社会的または政治的な大義のために事実を歪曲することは、それがどんなに正しい目的のものであっても、決して正当化されません。 米国医師会(AMA)は、「性別(sex)」——つまり男性(male)または女性(female)という語——が問題があり、時代遅れだと述べています。今は「より正確な」表現である「出生時に割り当てられた性別( “sex assigned at birth”)」を、私たち全員が使用するべきだと言っています。米国心理学会(APA)もこれに同意し、「出生時の性別("birth sex")」や「生来の性別("natal sex")」といった用語は「軽蔑的な」もので、誤解を招くような形で「性別(sex)が不変の特性であることを示唆している」と述べ

        『出生時に割り当てられた性別』という用語は問題があり、非科学的である理由 (翻訳記事)|th_kam64
      • GPT-4oはクレイジーだ―思わず言葉を失うような(信じられない)6つの使用例を紹介 | AI専門ニュースメディア AINOW

        インド在住のライター兼エンジニアのニティン・シャルマ(Nitin Sharma)氏(詳細は同氏LinkedInプロフィールページを参照)がMediumに投稿した記事『GPT-4oはクレイジーだ―思わず言葉を失うような(信じられない)6つの使用例を紹介』では、GPT-4oの実用的な使用例が紹介されています。 シャルマ氏が紹介するGPT-4oの使用例は、以下の表の通りです。 GPT-4oの6つの実用的な使用例

          GPT-4oはクレイジーだ―思わず言葉を失うような(信じられない)6つの使用例を紹介 | AI専門ニュースメディア AINOW
        • 確かにちょいちょいChatGPTのせいで仕事がなくなるシーンが増えてる

          ・翻訳専任の時短ワーママ ・議事録の作成 ・FAQの作成 ・簡単なプログラムの作成 ・難解なレガシースパゲティコードのお守り このあたり、コピペしてGPTにぶちこめば誰でも同じ結果になってしまう。 先日「属人化してワイのコード絶対守るマン」おじいちゃんコーダーが高学歴の若手にリプレースされた。 うーむ。これでいいのだろうか。

            確かにちょいちょいChatGPTのせいで仕事がなくなるシーンが増えてる
          • 超重要な基盤技術「Attention」、Transformerがなぜ画期的なのかを知る

            対話型AIサービス「ChatGPT」で使われている自然言語モデルの核になっている技術が「Transformer」だ。自然言語処理を例に、Transformerの仕組みを解説する。 実は、エンコーダーとデコーダーに用いられている「RNN」(Recurrent Neural Network)には、欠点があります。それは、長い文章が苦手だということです。 なぜ苦手かというと、以下の2つのポイントからそのように言えます。 (1)RNNでは、翻訳元文章全体の特徴を記憶できるサイズが固定されている。そのため、文章が長くなり単語の数が増えるほど、エンコーダーにおいて、文章の前の方で出現した単語の意味が薄まってしまう。 (2)RNNでは、単語を1つずつニューラルネットワークで処理する。そのため、単語の数が多くなればなるほど処理時間がかかってしまう。 ですので、RNNが持つこうした欠点を解消するための仕組み

              超重要な基盤技術「Attention」、Transformerがなぜ画期的なのかを知る
            • 漫画のAI翻訳スタートアップが7.8億円調達 集英社・小学館・KADOKAWA・スクエニHDなど出資

              漫画のAI翻訳を手掛けるスタートアップ・Mantra(東京都文京区)は6月26日、集英社、小学館、KADOKAWA、スクウェア・エニックス・ホールディングスなどから約7億8000万円の資金を調達したと発表した。資金はAI翻訳の精度向上や、小説・ゲーム・動画などへの技術転用に向けた研究開発に充てる。 Mantraは、AIを活用した漫画や縦型漫画の翻訳を効率化するツール「Mantra Engine」を手掛ける。画像認識技術とLLM(大規模言語モデル)の併用によって、ストーリーや文脈を考慮しながらの翻訳が可能な点や、英語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語、ベトナム語などの複数言語への対応が特徴としている。すでに「ONE PIECE」「SPY×FAMILY」「ケンガンアシュラ」「魔法使いの嫁」といった漫画の翻訳にも使われているという。

                漫画のAI翻訳スタートアップが7.8億円調達 集英社・小学館・KADOKAWA・スクエニHDなど出資
              • DeepLが次世代翻訳AIをリリース、翻訳性能はGPT-4超え

                高精度な翻訳ツールを提供するDeepLが、翻訳性能を強化した次世代言語モデルの実装を発表しました。DeepLの次世代言語モデルはGoogle翻訳やGPT-4と比べて高い精度で翻訳が可能とのことです。 DeepLが翻訳でChatGPT-4、Google、Microsoftを上回る次世代LLMモデルを実装 https://www.deepl.com/ja/blog/next-gen-language-model DeepLはAIを用いた高精度な翻訳が可能なウェブアプリで、日本語や英語を含む多様な言語を相互に翻訳可能です。DeepLでアメリカ独立宣言の冒頭を日本語に翻訳してみた結果が以下。かなり高い精度で翻訳できていることが分かります。 上記のようにDeepLには高品質な翻訳が可能な言語モデルが搭載されていますが、新たに既存の言語モデルよりも翻訳性能を高めた次世代言語モデルを実装することが発表さ

                  DeepLが次世代翻訳AIをリリース、翻訳性能はGPT-4超え
                • Rails: HotwireとSPAを比較するなら実装コストの違いに注意(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                  概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: The popover drama 原文公開日: 2024/06/02 原著者: Jorge Manrubia 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 インターネット接続が遅い環境でHEYカレンダーのポップオーバーの読み込みが遅くなる様子が以下でツイートされたことがきっかけで、ポップオーバーのドラマが幕を開けました。その後、無慈悲で辛辣な書き込みやプロの荒らしの出現など、最もSNSらしい形で議論がヒートアップしました。 If you want to know why an app *needs* JavaScript on the client and can’t just do it all on the server, just look at Hey or any other Hotwrite app pic.twit

                    Rails: HotwireとSPAを比較するなら実装コストの違いに注意(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                  • 翻訳性能はGPT-4やGoogle超え?DeepLが言語特化の次世代AIを発表

                      翻訳性能はGPT-4やGoogle超え?DeepLが言語特化の次世代AIを発表
                    • Ruby研究シリーズ1: メソッド定義構文はどう決定され、どう進化したか(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                      概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: The design decisions and evolution of a method definition - Ruby case study 原文公開日: 2024/06/14 原著者: zverok 日本語タイトルは内容に即したものにしました。また、主にRuby以外のユーザーに向けたサイドストーリー的なパラグラフは囲みスタイルにしています。 本記事は、新シリーズ記事のパート1であり、おそらく書籍の一部として収録されることが見込まれています。Rubyプログラミング言語が設計されたときのさまざまな決定事項と、それらが時とともにどのように進化したか、より広い文脈ではどのように捉えられるかについて研究します。 今回はメソッド定義(method definitions)、つまりメソッド定義の一般的な形と、引数の指定方法を扱います

                        Ruby研究シリーズ1: メソッド定義構文はどう決定され、どう進化したか(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                      • Ruby: 最近傍法による推奨アルゴリズムを実装する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                        概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Implementing Nearest-Neighbour Recommendations in Ruby 原文公開日: 2023/08/28 原著者: Domhnall Murphy 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 参考: 最近傍法 - Wikipedia Webのユーザーに関連度の高いコンテンツを自動的におすすめする機能は、Webの多くの機能を成功に導くうえで欠かせません。そのために多種多様な手法が利用されており、最大規模のWebサイトや企業では、非常に高度な技術を取り入れて推奨機能を最適化しています。本記事では、基本原理に基づいた効果的な推奨システムをRubyで構築する方法について解説します。 🔗 はじめに 以前の記事では、距離測定を導入してRubyで実装する方法を紹介しました。そのときに、それらの距離測

                          Ruby: 最近傍法による推奨アルゴリズムを実装する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                        • Rails: ビューをきれいに書くのに便利な知られざるヘルパー10種(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                          概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Lesser Known Rails Helpers to Write Cleaner View Code | Rails Designer 原文公開日: 2024/05/30 原著者: Rails Designer -- Railsフロントエンド関連記事に加えて、ViewComponentとTailwind CSSを用いた美しいUIコンポーネントを販売しています 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 Rails(厳密にはActive SupportとAction View)には、クリーンなコードを書くのに役立つ非常に優秀なヘルパーがいくつも備わっています。その中から、あまり知られていないが知っておくと重宝するヘルパーをいくつか紹介します。 本記事ではビューレイヤのコードを重視するヘルパーのみを取り上げます。Rails

                            Rails: ビューをきれいに書くのに便利な知られざるヘルパー10種(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                          • キャバクラで韓国人の客が来たが日本語が得意ではなくスマホ翻訳を駆使してやりとりしてたがその時の相手の言葉に虚無顔になった話

                            氷室 @maimai_7_1 @kayaharakurese1 お店に韓国人4人組が来店した時のお話です。 日本語があまり得意ではなさそうでスマホで翻訳をしてやり取りをしていました。 そして1人から差し出されたスマホ画面には 「いいお尻ですね」 翻訳してまでそれを言いたかったんか、、、? 2024-05-17 01:17:43 リンク www.amazon.co.jp 星屑の王子様 Amazonの星屑の王子様のページにアクセスして、星屑の王子様のすべての本をお買い求めください。星屑の王子様の写真、著者情報、レビューをチェックしてください

                              キャバクラで韓国人の客が来たが日本語が得意ではなくスマホ翻訳を駆使してやりとりしてたがその時の相手の言葉に虚無顔になった話
                            • Ruby: 機械学習などで使われる距離測定アルゴリズムをRubyで実装する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                              概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Common Distance Metrics Implemented in Ruby 原文公開日: 2023/07/22 原著者: Domhnall Murphy 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 metricsの訳語は原則として「測定」としています。 機械学習や人工知能の分野は、基本的に2点間の距離(distance)を測定する機能に依存しています。本記事では、よく用いられる測定方法のいくつかを紹介し、それらの解釈について説明するとともにRubyで実装する方法を示します。 🔗 はじめに 機械学習がらみのタスクの多くは、エンティティを「特徴(features)のセット」という観点で記述することから始まります。 たとえばテキストベースの学習タスクであれば、おそらく語(word)ごとの出現頻度が特徴となるでしょうし、

                                Ruby: 機械学習などで使われる距離測定アルゴリズムをRubyで実装する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                              • DeepLが翻訳でChatGPT-4、Google、Microsoftを上回る次世代LLMモデルを実装

                                *2024年7月時点、プロの翻訳者を対象にDeepL調べ DeepLはこの度、高品質の翻訳を世界中の企業に提供するというミッションの一環として、DeepL翻訳に次世代言語モデルを実装しました。 翻訳と文章校正に特化した技術に言語AIを組み合わせた次世代言語モデルは、翻訳の質を新たな水準へと引き上げました。新モデルの実装によって必要な編集の量が減ったため、ナレッジワーカーの生産性改善にもつながります。次世代言語モデルを活用することで、企業は翻訳にかかる時間をさらに短縮し、コストを抑え、グローバルなコミュニケーションをより合理的に行えるようになります。 最新の言語モデルについて詳しくは、この記事の続きをお読みください。次世代言語モデルへは、ご利用のツール内で切り替えることができます。現在対応しているのは日本語、ドイツ語、中国語(簡体字)から英語(または英語からそれらの言語)の翻訳です。ぜひ一度

                                  DeepLが翻訳でChatGPT-4、Google、Microsoftを上回る次世代LLMモデルを実装
                                • Ruby言語の進化を追いかけて意外な構文機能を発見した話(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                  概要 原著者の許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Vignettes on language evolution: discovering an old syntax feature history 原文公開日: 2024/07/01 原著者: zverok 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 私がこれまでまったく気づいていなかった、ある構文機能がRubyに存在します。 Rubyの進化をテーマにした前回記事を書きつつ(かつ今後出版する書籍の形式を構想しつつ)、私はRuby言語の歴史をどこまでも深く掘り下げ始めています。同時に他の言語についても調べ、あるソリューションが業界で広まったのがいつだったのか、逆にある手法が流行らなくなったのはいつだったのかを理解しようとしています。 Rubyについては、NEWSやChangelogファイルに目を通したり、変更された時期を独自に構

                                    Ruby言語の進化を追いかけて意外な構文機能を発見した話(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                  • CL 字幕の自動生成 | CyberAgent Developers Blog

                                    目次 はじめに CLでの取り組み 字幕の仕組み 字幕の自動生成 音声抽出 文字起こし 翻訳 今後について はじめに こんにちは、FANTECH本部の古谷です。 今回は、「LDH動画配信サービス「CL」、生成AIを使用した字幕・翻訳機能を提供開始」に伴い、CLにおける多言語対応についてご紹介します。 CLでの取り組み CLでは、世界中のユーザへ最高のエンターテイメントを届けるため、多言語対応に力を入れています。 CLが提供する配信は以下の3種類あり、それぞれ配信の特性に応じて多言語化の課題があります。 ライブキャス配信 オンデマンド配信 ライブ配信 ライブキャス配信は、複数のアーティストによるライブ配信で低遅延、かつリアルタイムで配信を楽しむことができます。 この特性に合わせ、アーティストの発言を話者分離した上でリアルタイムに7ヶ国語に翻訳しユーザへ伝搬する仕組みを取り入れています。 この仕

                                      CL 字幕の自動生成 | CyberAgent Developers Blog
                                    • Railsフロントエンド: ViewComponent+Tailwind CSS+Hotwireの便利技8つ(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                      概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Quicktips for ViewComponent with Tailwind CSS/Hotwire | Rails Designer 原文公開日: 2024/01/22 原著者: Rails Designer -- Railsフロントエンド関連記事に加えて、ViewComponentとTailwind CSSを用いた美しいUIコンポーネントを販売しています 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 フロントエンドのコードは、歴史的に少々軽く見られていました。「HTMLは本物の言語じゃない!」「CSSはサイテー!」「JavaScriptもそうだ!」。嘆かわしい話です。Railsは1個人だけの開発チームに、すべてが完全に揃った製品を構築できる本物のスーパーパワーを与えてくれるのですから。 Railsアプリ作成がさらに楽し

                                        Railsフロントエンド: ViewComponent+Tailwind CSS+Hotwireの便利技8つ(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                      • Chromeの検索バーに翻訳ツールが出ない場合の解決方法

                                        GoogleのChromeのブラウザにおいて、開いているサイトが海外サイトなど日本語以外のページの場合は、自動的に検索バーの右側に翻訳ツールが表示されます。 検索バーは、Chromeブラウザの上部のURLが表示される部分をいい、アドレスバーともいいます。 明示的にツールをOFFにしていない限りは、英語などの他言語のページにおいては、このツールがデフォルトで出てくるはずです。 この翻訳ツールを使うと、開いているページ丸ごと翻訳してくれて、全体を日本語で読むことができます。 この翻訳ツールをクリックすると、すぐ下に「Google Translate」(Google翻訳)というダイアログが表示されます。つまり、「Google翻訳」が機能してWebページの内容を自動的に翻訳してくれるということです。これは、Chrome標準装備のツールです。 なお、スクリーンショットはmacOSのものですが、Win

                                          Chromeの検索バーに翻訳ツールが出ない場合の解決方法
                                        • Rails: Kamalデプロイツールはゲームチェンジャーになるか?(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                          概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Kamal: hot deployment tool to watch—or a total game changer?—Martian Chronicles, Evil Martians’ team blog 原文初版公開日: 2023/04/25 原文更新日: 2024/04/02 原著者: Kirill Kuznetsov(SRE筆頭)、Travis Turner(技術編集者) サイト: Evil Martians -- ニューヨークやロシアを中心に拠点を構えるRuby on Rails開発会社です。良質のブログ記事を多数公開し、多くのgemのスポンサーでもあります。 日本語ブログ: 合同会社イービルマーシャンズ - Qiita 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 なお、KamalはRails 8からデフォルトの

                                            Rails: Kamalデプロイツールはゲームチェンジャーになるか?(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                          • 44歳の専業主婦、パク・ヨンハの急逝で韓国語を勉強→51歳で字幕監修者に「自分で稼いだお金で墓参りできたことは、私にとって大きな意味がありました」 | 女性自身

                                            【前編】“推し”の急逝を機に、44歳から韓国語勉強→51歳で字幕監修者になった女性「やりたいと思ったら、どんどんやっていい」より続く 『冬のソナタ』で主人公の恋敵を演じ、一躍有名になった韓流スター、パク・ヨンハ。歌手としても『最愛のひと』などがヒットし、武道館公演も成し遂げた。だが彼は’10年、32歳の若さで命を絶った。 6月30日で十五回忌を迎えた彼を、花岡理恵さん(58)はいまも毎日思い続けている。ヨンハを好きになり、韓国語を学び、専業主婦から51歳で字幕監修者に。“推しに出会って運命が変わった”彼女の人生に迫る。 その後の成長は目覚ましかった。 勉強を始めてから3年後、教室の先生の勧めで弁論大会に出場。「韓国と恋に落ちた私」という題名で4分間のスピーチを行い、14人中、3位の成績を収めた。 「ふだんの生活にどのように韓国を取り入れているかといった内容で、〈犬にも韓国語で話しかける〉と

                                              44歳の専業主婦、パク・ヨンハの急逝で韓国語を勉強→51歳で字幕監修者に「自分で稼いだお金で墓参りできたことは、私にとって大きな意味がありました」 | 女性自身
                                            • 社内公用語が関西弁の会社で育ったので「ケツしばいときます」としか言えず、上司が「エンパワーメントする」って言い直してくれる

                                              USK @uuuusk 社内公用語が関西弁の会社で育って英語全然だから、僕が「ケツしばいときます」って言ったのを上司が「エンパワーメントする」って言い直してくれてる

                                                社内公用語が関西弁の会社で育ったので「ケツしばいときます」としか言えず、上司が「エンパワーメントする」って言い直してくれる
                                              • Rails: 巨大テーブルへのインデックス追加でパフォーマンス低下を避ける方法(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: How to add index to a big table of your Rails app | Arkency Blog 原文公開日: 2024/06/13 原著者: Szymon Fiedler 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 成功したアプリケーションでは、一部のテーブル(usersテーブルなど)がかなり肥大化することがあります。ご興味がおありでしたら、データベースのパフォーマンスを定期的にチェックしてみましょう。メトリクスで遅いクエリが見つかったら、インデックスを付け忘れている可能性が高いでしょう。 🔗 DBエンジンの現状をチェックしよう 現代のデータベースなら、ほとんどの場合非同期かつ非ブロッキング方式でインデックスを作成可能ですが、そのデータベースのルールにどんな例外があるかをもれなく理解しておく

                                                  Rails: 巨大テーブルへのインデックス追加でパフォーマンス低下を避ける方法(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                • ニューヨークタイムズ5/17掲載意見広告(日本語訳)|白井邦彦

                                                  前回、前々回と紹介したニューヨークタイムズに5/17に掲載された公開初回の日本語訳です。 原文は下記のものです。 Russia-Ukraine War: The U.S. Should Be a Force for Peace - Eisenhower Media Network 「ニューヨーク・タイムズ意見広告2023年5月17日 米国は世界の平和のための力であるべき ロシア・ウクライナ戦争は、今なお続きエスカレートしています。数十万人が死亡し、負傷しました。何百万人もの人々が避難しています。環境と経済の破壊は計り知れません。特にこの戦争において核使用に近づいた場合には、この破壊の規模は将来指数関数的に大きくなる可能性があります。 われわれは、この戦争の一部をなす暴力、戦争犯罪、無差別ミサイル攻撃、テロリズムとその他の残虐行為を悲しみます。この衝撃的な暴力の解決策は、さらなる死と破壊をも

                                                    ニューヨークタイムズ5/17掲載意見広告(日本語訳)|白井邦彦
                                                  • 翻訳をジェンダーする 古川 弘子(本文) - 筑摩書房

                                                    紹介 翻訳小説の女性達は原文以上に「女らしい」言葉で訳されている。翻訳と社会と私達の密接な関係を読みとき、女性の声を伝えるフェミニスト翻訳の可能性を探る。 古川 弘子 (フルカワ ヒロコ)  (本文) 古川 弘子(ふるかわ・ひろこ):東北学院大学国際学部教授。早稲田大学政治経済学部卒業後、出版社で雑誌編集と書籍編集に携わったのち、2011年に英国イースト・アングリア大学で博士課程を修了(Ph.D. in Literary Translation)。同大学でのポストドクターを経て2012年より東北学院大学に勤務。主にジェンダーの視点による文学翻訳研究を行っている。共編著書に『The Palgrave Handbook of Literary Translation』(Palgrave Macmillan 2018)、共著書に『Ts?ji, Interpreters in and Around

                                                    • Rails: GitHub Actions+Calibreツールで画像を自動圧縮する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                      概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Compress Your Images - Andy Croll 原文公開日: 2024/06/05 原著者: Andy Croll 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 Railsアプリケーションでダウンロードされるページサイズの大部分を占めているのは、たいていの場合、画像です。 画像フォーマットの多くは、(非可逆圧縮と可逆圧縮のどちらについても)表示の劣化を感じさせずに圧縮可能なので、表示が劣化する手前の段階まで最適化するのが合理的です。 🔗 画像圧縮用のGitHub Actionsを作成しよう GitHubリポジトリに以下のyamlファイルを追加する。 # .github/workflows/compress-images.yml name: Optimize Images on: pull_request:

                                                        Rails: GitHub Actions+Calibreツールで画像を自動圧縮する(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                      • 「Google Meet」の翻訳字幕機能で多言語からの日本語翻訳に対応 ~52言語を追加サポート/2025年1月以降はGeminiユーザー限定機能に

                                                          「Google Meet」の翻訳字幕機能で多言語からの日本語翻訳に対応 ~52言語を追加サポート/2025年1月以降はGeminiユーザー限定機能に
                                                        • Rails: Rack::Deflaterの条件付きGZIP圧縮でレスポンスサイズを劇的に削減(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                          概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Conditionally Enable GZIP on Heroku with Rack::Deflater: Reduce Response Size Significantly | Arkency Blog 原文公開日: 2024/06/04 原著者: Tomasz Stolarczyk 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 参考: Class: Rack::Deflater — Documentation for rack (3.1.4) "rack deflater path condition"や"rack deflater if option"でググってこの記事にたどり着いた方へ: 以下がお求めの答えです。 config.middleware.use( Rack::Deflater, :if => lamb

                                                            Rails: Rack::Deflaterの条件付きGZIP圧縮でレスポンスサイズを劇的に削減(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                          • - YouTube

                                                            Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.

                                                            • Railsフロントエンド: フォームの.field_with_errorsスタイルを無効にする方法(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                              概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: How to disable Rails Form’s .field_with_errors | Rails Designer 原文公開日: 2024/06/10 原著者: Rails Designer -- Railsフロントエンド関連記事に加えて、ViewComponentとTailwind CSSを用いた美しいUIコンポーネントを販売しています 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 一瞬でできる便利技です! 🚤💨 Railsはデフォルトと規約が優れていることで知られていますが、私がRailsアプリで常に無効にしている機能が1つあります。 それはActiveModelInstanceTagのfield_with_errorsです。 フォームのフィールドでバリデーションエラーが発生すると、このメソッドはそのエラーを

                                                                Railsフロントエンド: フォームの.field_with_errorsスタイルを無効にする方法(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                              • ユニークな作品にファン多数! エドワード・ゴーリーの世界翻訳者 柴田元幸さんインタビュー(1/3) | 絵本ナビ:レビュー・通販

                                                                細かく描き込まれたペンタッチの線画。造語、古語を織り交ぜ、韻をふむテキスト。ユニークな作品で熱狂的なコレクターを生み出したエドワード・ゴーリーを知っていますか? 日本では2000年に3冊の絵本『ギャシュリークラムのちびっ子たち』『うろんな客』『優雅に叱責する自転車』が翻訳出版されたことをきっかけに、一躍ブームが起きました。 訳したのは人気翻訳家の柴田元幸さん。80年代以降、ポール・オースター、リチャード・パワーズ、レベッカ・ブラウンなど多くの注目すべき現代アメリカ小説を日本に紹介してきた柴田さんが、なぜエドワード・ゴーリーの“絵本”を訳すことになったのでしょうか。 ゴーリー作品の魅力について語っていただきつつ、柴田さんと作品との出会いや、翻訳の舞台裏をお聞きしました。 “大人向け”と評されがちなゴーリー絵本ですが、子どもと一緒に楽しめそうな絵本も柴田さんにおすすめしていただきました! ●『

                                                                  ユニークな作品にファン多数! エドワード・ゴーリーの世界翻訳者 柴田元幸さんインタビュー(1/3) | 絵本ナビ:レビュー・通販
                                                                • 【Godot】多言語テキストに対応する方法

                                                                  多言語対応の方法 翻訳テキストを用意する Godot Engineが標準で対応している翻訳データは「CSV」形式のファイルとなります。 例えば以下のような「カンマ」区切りのテキストファイルです。 keys,en,ja GREET,"Hello, friend",こんにちは ASK,"How are you?",元気? BYE,Goodbye,さようなら 1行目には最初に「keys」と記述し、言語コードを指定します。使用可能な言語コードは公式ドキュメントの「ロケール」に記載されています。ここでは一般的に使われそうな言語コードを列挙しておきます。

                                                                    【Godot】多言語テキストに対応する方法
                                                                  • Rails: HotwireのTurbo Streamsとリダイレクトのどちらを使うか?(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                                    概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: How to use Hotwire Turbo Streams effectively? | Arkency Blog 原文公開日: 2024/05/29 原著者: Łukasz Reszke 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 リダイレクトとTurbo Streamsのどちらを使うかで迷ったことはありますか? 常にリダイレクトを使うべきなのか、それとも常にTurbo Streamsを使うべきなのでしょうか? 以下の機能を見てみましょう。これはカンバンのダッシュボード内で、状態を表すテーブル間のタスクを移動します。 この機能を実装するのに、リダイレクト方式(下左)またはTurbo Streams方式(下右)のどちらかを利用できます。 🔗 最初にリダイレクト方式を見てみる リダイレクト方式は、開発者にとって楽で、テス

                                                                      Rails: HotwireのTurbo Streamsとリダイレクトのどちらを使うか?(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                                    • Kubernetes: Martian Kubernetes Kitの舞台裏の秘密を大公開(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社

                                                                      概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Martian Kubernetes Kit: unboxing our toolkit's technical secrets—Martian Chronicles, Evil Martians’ team blog 原文公開日: 2024/05/07 原著者: Ilya Cherepanov(SREエンジニア)、Kirill Kuznetsov(SREチーム責任者)、Travis Turner(技術記事編集者) サイト: Evil Martians -- ニューヨークやロシアを中心に拠点を構えるRuby on Rails開発会社です。良質のブログ記事を多数公開し、多くのgemのスポンサーでもあります。 日本語ブログ: 合同会社イービルマーシャンズ - Qiita 日本語タイトルは内容に即したものにしました。 Kubernet

                                                                        Kubernetes: Martian Kubernetes Kitの舞台裏の秘密を大公開(翻訳)|TechRacho by BPS株式会社
                                                                      1