記事へのコメント4

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    synonymous
    synonymous “成熟した女性との性的交渉を重ねたすえにそれに絶望した体験もないまま、幼げな女の子に熱中している日本の年少者の「おたく」たちは、真にロリータの魅惑を理解できるまでに、目の焦点を鍛えていない”

    2022/11/02 リンク

    その他
    bt-shouichi
    bt-shouichi “実の娘が小説のなかのロリータと同じ12歳になるまで、翻訳をすることを待っていたというのだ。彼女が主人公と同年齢になったことを確かめて、氏はロリータの言葉遣いを日本の12歳の女の子のそれに合わせた”

    2022/11/02 リンク

    その他
    soylent_green
    soylent_green “英米文学の翻訳に「キモい」という言葉が出てきたのは、たぶんこれが初めて”とあるが、山本史郎訳『ホビット』で見た記憶がある。あれはひどい訳だったが

    2017/07/19 リンク

    その他
    kamezo
    kamezo 新訳が出てたのね、知らなかった。

    2017/07/18 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    『ロリータ』(新潮社) - 著者:ウラジーミル・ナボコフ 翻訳:若島 正 - 四方田 犬彦による書評 | 好きな書評家、読ませる書評。ALL REVIEWS

    「ロリータ、我が命の光、我が腰の炎。我が罪、我が魂。ロ・リー・タ。…」世界文学の最高傑作と呼ばれな...

    ブックマークしたユーザー

    • synonymous2022/11/02 synonymous
    • bt-shouichi2022/11/02 bt-shouichi
    • Tomosugi2018/01/18 Tomosugi
    • anguilla2017/07/19 anguilla
    • soylent_green2017/07/19 soylent_green
    • kamezo2017/07/18 kamezo
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事