記事へのコメント22

    • 人気コメント
    • 新着コメント
    minamihiroharu minamihiroharu 俺が「ひろゆきに児童書かよ。小学館見識ゼロだな」って言うノリそのままに「山形にピケティの翻訳かよ。おまけに英語版から重訳。みすず見識ゼロだな」って言ってる様に見えんだよな。

    2022/12/10 リンク

    その他
    yamamototarou46542 yamamototarou46542 当然ながら批判は自由だけど、あの批判・非難については説得力はいまいち感じない/たかだか山形一人の行動で崩壊するような文化ってそもそも実体が無いようなものでは?

    2022/12/10 リンク

    その他
    NOV1975 NOV1975 「作家・思想家・評論家」である山形浩生という人格の考察なしに簡単に版元の責任がどうとかいう方向性に持ってくのって端的に言って批判としては「安上がり」な方法だよね。こんなことばっかりやってると安くなるぞ

    2022/12/10 リンク

    その他
    maturi maturi 浜の真砂が尽きるとも世に利他的処罰感情の種は尽きまじ

    2022/12/10 リンク

    その他
    rag_en rag_en 1ツイ目の斎藤幸平氏の最近のやつ https://b.hatena.ne.jp/entry/4727795669322620836https://kamiyakenkyujo.hatenablog.com/entry/2021/02/02/100000 によるとどうも、脱成長の共産主義(者)らしい。やばやばのやば。

    2022/12/10 リンク

    その他
    wosamu wosamu 結局宇崎ちゃんのときの汚れた血と同じ手法なわけでしょ。倫理とか文化とかをこういう風に使う人は能力とかはともかく信用できない人、と俺は見てしまうけど、どうなんですかね。

    2022/12/10 リンク

    その他
    moho1351 moho1351 フランス語→日本語を直にできる訳者はポエム、小説、ポモが専門だから近代経済学は無理やろ…絶対頓珍漢な訳になる。近経詳しい英語訳者経由で近経知ってる日本語訳者の方がマシ。

    2022/12/10 リンク

    その他
    Ez-style Ez-style 経済学の用語は英語が元だから、当て字をしているフランス語よりも英訳の方が原義に忠実だろうに。日本人が日本語で書いた経済学の論文より、本人による英訳版の方が分かり易いという話がよくある。

    2022/12/09 リンク

    その他
    meganeya3 meganeya3 本人の思想信条と仕事の評価は分けろよ。根拠なく「ではないだろうか」で批判したら陰謀論と同じだろ

    2022/12/09 リンク

    その他
    Hige2323 Hige2323 山形が訳者として不適と囀る面々は頭目の北村含め代わりに誰が訳者として適切なのか、山形訳のどこが不適切なのか、具体的な指摘は全くしないのは共通だな/ここのブコメにもいるが、偏向とやらを具体的に指摘しろよ

    2022/12/09 リンク

    その他
    Outfielder Outfielder 「ピケティをちゃんと訳せるうまいフランス語翻訳者がいないとでも?」いたとしてその翻訳者さんの意思も当然あるのだが、SFマガジンのときとかでも、どうも他人は全員自分の思い通りに動いて当然と思ってる節がある

    2022/12/09 リンク

    その他
    lont_in lont_in 北村が絡んできただけで難癖がぽつぽつ出てくるのが怖いな、具体例上げてTwitterでやれよ

    2022/12/09 リンク

    その他
    howlingpot howlingpot これ最初のRTだけでめっちゃ面白いやんwこの増田さんはともかく「暇空は私怨だ!」派の人は当然一連のツイートの本題が重訳批判や版元批判にあるとは考えてないよね。

    2022/12/09 リンク

    その他
    xorzx xorzx 翻訳が拙いなら人格批判などせずに内容を批判しろよ。

    2022/12/09 リンク

    その他
    Fuggi Fuggi で、具体的にどの部分の翻訳が拙かったの?/他の経済系仏日翻訳家探してジャックアタリの翻訳の人をググったら林昌宏氏という方らしいけど、2013〜2014年この方アタリ本含め結構な数出してるから、無理だったのかもね

    2022/12/09 リンク

    その他
    hazlitt hazlitt 外野としてはあのピケティの利益でみすずが何冊分の売れそうにない文芸翻訳その他の企画を立てられたか想像したりもする。まあ山形でなくてもいいのかもしらんが、そもそもあれ重訳だからってケチがつく類の本なのか

    2022/12/09 リンク

    その他
    ChieOsanai ChieOsanai 経済学に明るいフランス語翻訳者の名前、具体的に挙げてほしいなぁ

    2022/12/09 リンク

    その他
    WildWideWeb WildWideWeb 「翻訳者が原文を捻じ曲げて訳す可能性」という閃きを得た。今回のように二つの言語文化をまたがずとも、元の文化圏の理解が適当な訳者が思い込みや信念で誤誘導をしている可能性を感じ取れと。素人は手段ないけど。

    2022/12/09 リンク

    その他
    rascalrascal rascalrascal そういえば、斎藤幸平はレーニンに関する著作は全くないよね。

    2022/12/09 リンク

    その他
    augsUK augsUK こういう仕草をやりつつ、オープンレターだして、Twitterやblogは開示と削除の嵐という人。

    2022/12/09 リンク

    その他
    Arturo_Ui Arturo_Ui 最近の山形浩生が政治的・社会的な偏向を窺わせるから改めて物議を醸した(=重訳というだけでも問題なのに、ピケティの主張を歪めずに訳せたのか?)わけで、「感情」の次元で批判しているわけではありませんよ。

    2022/12/09 リンク

    その他
    cider_kondo cider_kondo 翻訳者ギルドのために出版文化(ひいては日本社会)が存在するわけじゃねーからな。そしてアクセス少ないと愚痴りつつ続編でも付属資料訳した山形先生と屏風の中から出せない仏語版から翻訳できる人を比較する意味は…

    2022/12/09 リンク

    その他

    人気コメント算出アルゴリズムの一部にヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    関連記事

    北村氏は一貫して版元を批判してる。ただ、訳者本人に対して悪感情がある..

    北村氏は一貫して版元を批判してる。ただ、訳者本人に対して悪感情があるのは事実っぽい。そもそも、以...

    ブックマークしたユーザー

    • quick_past2022/12/10 quick_past
    • minamihiroharu2022/12/10 minamihiroharu
    • yamamototarou465422022/12/10 yamamototarou46542
    • NOV19752022/12/10 NOV1975
    • songe2022/12/10 songe
    • maturi2022/12/10 maturi
    • rag_en2022/12/10 rag_en
    • unijam2022/12/10 unijam
    • wosamu2022/12/10 wosamu
    • moho13512022/12/10 moho1351
    • Ez-style2022/12/09 Ez-style
    • meganeya32022/12/09 meganeya3
    • Hige23232022/12/09 Hige2323
    • Outfielder2022/12/09 Outfielder
    • narwhal2022/12/09 narwhal
    • lont_in2022/12/09 lont_in
    • howlingpot2022/12/09 howlingpot
    • jyampy2022/12/09 jyampy
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事