エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「~担当者」の英訳は「~ + er」で結構いける説:承認担当者は Approver とかね - 翻訳ラジオ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「~担当者」の英訳は「~ + er」で結構いける説:承認担当者は Approver とかね - 翻訳ラジオ
「担当者」という日本語の英訳を求めて Web を検索する人は結構多いようです。 検索ですぐに見つかるペ... 「担当者」という日本語の英訳を求めて Web を検索する人は結構多いようです。 検索ですぐに見つかるページには「person in charge」や「personell」、「staff」、「representative」、「contact」、「owner」などの訳語が見つかるかと思います。 もしくは手紙や英文メールの書き出しの「担当者様」なら「To whom it may concern」などの決まり文句を用いるでしょう。 でも、ちょっと待って。 「担当者」という日本語の訳語を求めているときって、実際は「~担当者」という風に「~」の情報を特定できるときが大半で、「担当者」という漠然とした言葉を探しているわけではないんじゃないという気がします。 そして、こういう単語って、特定した方がぴたりとくる英訳が見つかりやすいんです。 例として、英語で開発されているMicrosoft製品の用語で、日本語