エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
AIによる漫画の大量翻訳、日本翻訳者協会が懸念を表明「作品の価値大きく損なう」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
AIによる漫画の大量翻訳、日本翻訳者協会が懸念を表明「作品の価値大きく損なう」
日本翻訳者協会(JAT)が6月4日、「官民の『AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み』に対し、深... 日本翻訳者協会(JAT)が6月4日、「官民の『AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み』に対し、深刻な懸念を表明」するとの意見書を発表した。 同協会は、AIを用いる漫画の大量翻訳と海外輸出に対して、現状のAI翻訳の品質や雇用の問題、海賊版の蔓延といった影響を踏まえ、「作品の価値を大きく損なう恐れ」があるとしている。 日本翻訳者協会のAI漫画翻訳に対する3つの懸念事項日本翻訳者協会が、AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組みに対して、懸念事項として挙げたのは以下の3点。 【日本翻訳者協会の発表より】 第一に、現時点でのAIによる翻訳は、作品のニュアンスや文化的背景、登場人物の特徴を十分に反映できる品質には達していません。それにもかかわらず、大量の作品を短期間で(公式発表によると5年で5万点、1点あたり最短2日で)機械的に翻訳することは、作品の価値を大きく損なう恐れがあります。 第