記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    gcyn
    gcyn 『自国語への翻訳がその言語をより多様かつ柔軟にすることで、言語の寿命を伸ばし、表現範囲を拡大する役割を負っているとするならば、わたしたちは英語ばかり翻訳していていいのだろうかとも思う』

    2020/03/10 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    第43回 詩人のように翻訳し、翻訳者のように創作せよ──パートI:翻訳とアイスランド語の未来(吉田恭子)|書肆侃侃房 web侃づめ|note

    第43回 詩人のように翻訳し、翻訳者のように創作せよ──パートI:翻訳とアイスランド語の未来(吉田恭子...

    ブックマークしたユーザー

    • cohal2020/03/25 cohal
    • gcyn2020/03/10 gcyn
    • mmsuzuki2019/12/28 mmsuzuki
    • aki_asap2019/12/19 aki_asap
    • saebou2019/12/19 saebou
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事