エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
佐々木俊尚 on Twitter: "日本語の正義は「ただ一つの正しい考え」みたいな絶対性を帯びてる雰囲気があり、これは英語のjusticeの訳語になってる正義とは別のもの。justiceは「公正さ」と訳した方がより正確で、天秤のバランスをうまく取るべきであるというような意味。"
記事へのコメント3件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
佐々木俊尚 on Twitter: "日本語の正義は「ただ一つの正しい考え」みたいな絶対性を帯びてる雰囲気があり、これは英語のjusticeの訳語になってる正義とは別のもの。justiceは「公正さ」と訳した方がより正確で、天秤のバランスをうまく取るべきであるというような意味。"
日本語の正義は「ただ一つの正しい考え」みたいな絶対性を帯びてる雰囲気があり、これは英語のjusticeの... 日本語の正義は「ただ一つの正しい考え」みたいな絶対性を帯びてる雰囲気があり、これは英語のjusticeの訳語になってる正義とは別のもの。justiceは「公正さ」と訳した方がより正確で、天秤のバランスをうまく取るべきであるというような意味。
2017/09/16 リンク