エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ネイティブに通じない和製英語|まだまだあるカタカナの罠 SNSも通じない!!~さらに55選
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ネイティブに通じない和製英語|まだまだあるカタカナの罠 SNSも通じない!!~さらに55選
2021年3月に「和製英語112選|ネイティブへの使用は要注意!ジャンル別に徹底解説」のコラムを書いて以... 2021年3月に「和製英語112選|ネイティブへの使用は要注意!ジャンル別に徹底解説」のコラムを書いて以来、和製英語が気になって気になって仕方がありません。 特にテレビなどの広告で使われているカタカナ言葉は要注意。英語学習の妨げになってしまうので、和製英語ということの意識づけが大切です。SNSの3文字のカタカナ言葉も、これだってネイティブには通じません。SNSは英語の略だったはずですよね… 前回に拾い切れなかった和製英語に通じると思われる英語表現を併せて、今回ご紹介していきましょう。 最近よく使われている和製英語からご紹介していきます。テレビや雑誌、広告などの造語が定着してしまっている風潮は続いています。 ボリューミィ/a lot 大食いの動画配信など、たくさんものを食べているのは確かに見ているのは楽しいもの。でもボリューミィはあきらかに和製英語。たくさんの食べ物を意味する場合はa lot