エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント37件
- 注目コメント
- 新着コメント
Louis
10年以上前、ポーランドに留学していた時も米国のドラマなどは古い上に吹き替えが雑だったけど(おっさん一人が全キャラ担当)日本のマイナーアニメも吹き替えがしっかりしてた。各国の声優事情も知りたいところ。
shibashuji
しんちゃん以外何が放映されてるか分からんが、日常言語+スラングで吹替可能な作品だから成功しているとも。専門用語の多いシリアス系だと対応語彙に限界が生じ「子供向け」を越えていくのは困難そう。
rizenback000
http://2chcopipe.com/archives/51954632.htmlから。読んでいると、ガリシア語はきっと彼らにとって方言のようなものなのかもしれないな、と思えてきた。親しみがわくが、現代的ではない。
shibashuji
しんちゃん以外何が放映されてるか分からんが、日常言語+スラングで吹替可能な作品だから成功しているとも。専門用語の多いシリアス系だと対応語彙に限界が生じ「子供向け」を越えていくのは困難そう。
tweakk
「ガリシア語の方が日本アニメの「面白さ」をより適切に伝え、ガリシア語を話すキャラクターがより「身近に」感じられ、カスティーリャ語を話すキャラクタより「親しみ」や「愛嬌」があるという印象を抱かせている」
kitamati
日本に置き換えてみると、大阪自治区ではヒョージュン語に押されてオーサカ弁の消滅が危惧されてると。そこで自治区の長のハシモトがトンキンシティからアニメを輸入して全部オーサカ弁に吹き替えをしてる…うーん
mikanyama-c
"ガリシアの人々の中には、「アメリカ 的なもの」や「現代的なもの」を表すのにはガリシア語は適さないと考えてい る者がいることがわかる"日本アニメにははまるというのが面白い。クレしん=民話のイメージ?
skam666
“アニメキャラクターが少数言語を話すことは、子供たちにどのような印象を与えているのだろうか(中略)ガリシア自治州におけるガリシア語復興政策とガリシア語に吹き替えられた日本アニメとの関係について考察する”
Louis
10年以上前、ポーランドに留学していた時も米国のドラマなどは古い上に吹き替えが雑だったけど(おっさん一人が全キャラ担当)日本のマイナーアニメも吹き替えがしっかりしてた。各国の声優事情も知りたいところ。
timetrain
そっちの方が面白い、というのは興味深い。言語によっては存在しない表現とか、逆に語彙が豊かな分野があるとか、その言語ごとの特色があるけど、表現の強みの方向性が日本語に近かったのかな?
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
2014/09/20 リンク