記事へのコメント3

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    nobody
    nobody 翻訳. 引用"「アリマス、アリマセン、アレワナンデスカ」". うわー. (ひとのことは言えないので泣きながらクリップ).

    2007/01/24 リンク

    その他
    tinuyama
    tinuyama レアリアなど。引用「「東京ラブストーリー」と「難波の恋の物語」の違いは外国人には説明しにくい」 また、「ノルウェイの森」、短歌・俳句の英訳、誤訳の数々など

    2006/11/21 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    誤訳の思想---「時間蝿は矢を好む」

    翻訳をやっていると、ときどき自分が透明人間みたいになって、文章という回路を通って、他人の(つまり...

    ブックマークしたユーザー

    • align_centre2009/09/18 align_centre
    • ventoaureo2008/11/04 ventoaureo
    • nobody2007/01/24 nobody
    • tinuyama2006/11/21 tinuyama
    • funaki_naoto2006/11/20 funaki_naoto
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事