sympathyとempathyの訳語に迷うんだけど、ここではsympathyを「共感」、empathyを「感情移入」にする。 定訳では、sympathyを「同情」、empathyを「共感」とするのが多いみたいだけど、「同情」だとネガティブなときにしか使えない感じがするのでちょっと。sympathyは人のために喜ぶときにも使うので。 ここでの意味だと、sympathyは人に対する好意的な関わりのことで、その人に良いことがあれば喜び、悪いことがあれば心配すること。アンパンマンがピンチになるとドキドキし、アンパンマンが勝つと喜ぶなら、アンパンマンに共感している。「共感」より日本語の「ひいきにする」「味方をする」が近いと思うんだけど、一般的な語にしたいので「共感」にしておく。 empathyは人の感情を想像し、同じ感情を抱くこと。感情移入にしておく。empathyは他人の感情をシミュレーションし