以前も当noteで紹介したことがあったのですが、私は大陸の大学に留学して中国語の勉強をし、大陸の中国語をマスターしました。このため、今の会社で台湾のニュースの翻訳を始めた当初はかなり戸惑いがありました。なぜならやはり、台湾メディアの文体と大陸メディアの文体では明らかに異なる部分がいくつかあることを思い知ったからです。 そこで今回は台湾メディアの文体と大陸メディアの文体では、どの部分が異なるのか、異なるならば対策をどう講じていけばいいのかについて、私が感じたことをお話しできればいいかなと思っています。 ただ先に申し上げておくと、今から説明することは突き詰めていくと多くの部分が、これまで私が自分のnoteの記事で説明し、扱ってきたことと重複しています。なぜなら私が当noteで説明してきた翻訳論は、「台湾メディアの翻訳も込み」だからです。 しかし大陸メディアと比べて、台湾メディアを取り扱う際は、
![台湾のニュース記事との付き合い方ー翻訳者目線から|明天会更美好](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/fa89d1f0e0899875539ff6c55157c27185c8cbfc/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fassets.st-note.com%2Fproduction%2Fuploads%2Fimages%2F63713961%2Frectangle_large_type_2_e7b931405c4d32344634f62c56d1cbae.jpg%3Ffit%3Dbounds%26quality%3D85%26width%3D1280)