Yahoo Japanの「新型コロナワクチン情報まとめ」を見ていたら、次の画像があった。 アストラゼネカの行に「有効性 〜76%」とあり(赤枠)、私はここが気になってしまった。 (出典:https://news.yahoo.co.jp/pages/20210122、閲覧:2021-07-02) これを見た人は、普通は「最大で76%」と解釈するだろう。日本語で「〜」は「数字の範囲」を示すのが一般的である。例えば共同通信社の『記者ハンドブック』でもその意味で使っている。範囲の右側だけに数字があるので「最大」という解釈になる。最大なのだから、有効性は10%かもしれないし60%かもしれない。 しかし日本語の「〜」によく似た英語の「~」(チルダ)には別の意味がある。「約」や「およそ」である。この意味を掲載している辞書は実は少ないのだが、たとえばMerriam-Websterの「tilde」には2bに
職場で開催されていた「英語が母国語の人たちを対象とした英作文のコース」で学んだことを引き続きまとめます。 前回は英語論文を書く上で、どのような戦略で原稿を書き進めればよいかについて整理しました。 具体的には次の3ステップの順に執筆することで、効率のよいライティングが可能とのことでした。 論文全体の構造・ロジックの流れを決める パラグラフを書く センテンスレベルで文章を洗練させる ステップ1で決めた骨組みにしたがって、ステップ2ではパラグラフライティングのお作法にしたがってとにかく無心で手を動かして文章化していきます。 ここまででドラフト作成はほぼ完了です。 あとは英文を一つ一つ洗練させていくことで、より簡潔で分かりやすい文章を目指していきます。 今回はこの最後のステップ3を掘り下げていきます。 基本的にはコースで紹介されたこちらのテキストに書かれている内容です。 文章としては完結している
去年、日本ではラグビー日本代表のスローガン「ONE TEAM」が「新語・流行語大賞」の年間大賞に選ばれました。実はアメリカでも、大手出版社が、毎年「ことしの言葉」を発表しています。去年、選ばれたことばは「they」です。「彼ら・彼女ら」を意味する「they」は、昔からあることばなのに、なぜ選ばれたのでしょうか。そして、このことばをめぐり、アメリカで巻き起こっている議論とは。 (国際部 記者 藤井美沙紀) 「they」ということば。中学の英語の授業で、「彼ら・彼女ら」という2人以上の人を指す呼び方として習ったと思います。 実は、いま、アメリカでは「he(彼)」でもなく、「she(彼女)」でもない、性的マイノリティーの人たちに対して、「they」を使う動きが広がっているのです。 そして、1人でも「they」を使うのです。 「they」ということばを、2019年の「ことしの言葉」に選んだ辞書など
我が子には将来英語ができるようになってほしい!と願う親御さんは多いのではないでしょうか。 小さい頃から英語に触れておけば、その後の学習に抵抗がなくなるかもしれませんよね。 子どもを英語に触れさせるツールとして、YouTubeは非常に手軽で便利です。しかし、数多くある動画の中から、よいものを選ぶのはなかなか時間のかかる作業です。 そこでこの記事では、アメリカで子育て奮闘中の筆者が、幼児に安心して見せられる英語YouTubeチャンネルを7つ厳選しました。お子様が楽しく英語に触れられるものを集めていますので、ぜひご覧になってみてください。 1. Alphablocks (アルファブロックス)イギリスの放送局BBCがやっていた ”CBeebies” という幼児向けプログラムが元となっているチャンネルで、フォニックスを楽しく学べます。 フォニックスとは、綴りと発音の間の規則性に従った正しい読み方を学
小学校から本格的に始まる英語、最近では英語レッスンを取り入れる幼稚園も多くなってきましたね。 やっぱり我が子には英語を話せるようになって欲しい!英語が好きになって欲しいと言うなら、英語に沢山触れさせるのが一番です! そこで、Youtubeを使えば、いつでもどこでも英語学習が出来ますよね。 しかし、子供は気に入った動画は繰り返し見ますが、飽きやすいです。興味がないものには見向きもしません。 英語が分からないから面白くない、日本語にして!となってしまう可能性もあります。大人だって、海外のドラマや映画を字幕無しで楽しむのはきついですよね。 では、そういった中でもお子様を惹きつけるような英語チャンネルはないでしょうか。 ここでは子供の英語教育に使えるYoutubeチャンネルをご紹介します!♪
『The Elements of Style』の全訳 William Strunk, Jr.著、森田尚 訳 I. 序章 この本は、文章構成の練習と文学の研究とを兼ねた英語のコースで使われることを想定している。この本では、平易な英語のスタイルに関する一番大事な必要条件を、手短に示すつもりだ。この本では、いくつかの本質的要素、つまり最も間違えられることが多い語法のルールおよび文章構成の原則とに(第II章と第III章で)注意力を集中することにより、講師と生徒の負荷を軽減することをねらっている。セクションの番号は原稿を修正する際のリファレンスとして役に立つだろう。 この本は英語のスタイルという分野のほんのわずかの部分をカバーするに過ぎない。だが筆者の経験では、いったん本質的な要素をものにしてしまえば、生徒にとって一番効果が高いのは自分が書いた文章の問題点に基づいて個別指導を受けることであり、講
語学勉強・リスニングに みなさん、英語の教材ってどうやって選んでますか? 英語の参考書を買って、という手もありますが、やっぱりCDを録音して・・っていうのはなかなか面倒なもの。 僕がおすすめするのは"ポッドキャストで英語を聞くこと"です。 一番いいのはやっぱり「興味を持てる内容を聞きまくる」ということ。 あらゆるジャンルのポッドキャストが配信されているので、興味を持てる番組もあるはず。 僕は昔からランニング中などに英語のポッドキャストをずっと聞いてきたので、 この機会に、リスニング教材としてもおすすめの海外のPodcastを10つ厳選してみました。海外在住の方もぜひ聴いてみてください。 ポッドキャストの日なので、Podcastの未来を考えてみた 語学勉強・リスニングに 海外のPodcast10選 Stuff You Should Know How I Build This Wow in t
トップを経営や組織面などでサポートする優秀な人を、一般的には「右腕」と呼ぶ。しかし秘書や通訳など、経営には直接関わらないが、トップを支えている人々もいる。異端会議ではそういった人々を「左腕」と名付け、フォーカスしていく。今回は、トップ同士の交渉や国際会議、フォーラム、さらにはふなっしーやピコ太郎氏などの海外向け記者発表での通訳も務めた橋本美穂さんにお聞きした。 通訳の極意とは –トップ同士の交渉など、数々の重要な場面で通訳をされていらっしゃいますが、通訳をする際に最も大事なことは何でしょう? 橋本美穂 米国テキサス州ヒューストン生まれ。幼少期をサンフランシスコで過ごす。1997年慶應義塾大学総合政策学部卒業後、キヤノン株式会社に総合職として入社、コピー機等の事業企画を担当。企業に勤めながら通訳者養成学校夜間コースを修了。2006年より日本コカ・コーラ株式会社の企業内通訳者として通訳を開始。
English Language Teaching Welcome to the home of Collins ELT publishing. Discover a range of courses, skills books and reference books for learners of English. Contact Us ELT Resources Already purchased a Collins ELT book? Access additional downloadable files such as audio, video and extra resources. Access files
Free online dictionary, thesaurus and reference materials Collins is a major publisher of Educational, Language and Geographic content, and has been publishing innovative, inspiring and informative books for over 200 years. Collins online dictionary and reference resources draw on the wealth of reliable and authoritative information about language, thanks to the extensive use of our corpora - vast
国際ビジネスでの最前線交渉からピコ太郎のギャグまで瞬時に通訳!今、超売れっ子の女性通訳者に密着!!知られざる「通訳の世界」の舞台裏とは? ボクシングで6階級を制覇したマニー・パッキャオや梨の妖精ふなっしー、そしてシンガーソングライターのピコ太郎まで。時代を彩る旬の人々の外国人向けの会見で通訳を務め、その卓越した技術と表現力が話題になっている橋本美穂。 ただ言葉を変換するだけでなく、スピードや発声のタイミング、間にもこだわり抜き、更には喜怒哀楽を声に盛り込むことで、話し手のキャラクターやその瞬間の気持ちの抑揚までを聞き手に伝える。ふなっしーの会見では、英語の文末に「なっしー(nassyi)」をつけて会場を沸かせ、ピコ太郎の会見では、「それをどう英語にするって言うの!?」とツッコミたくなるような独特のギャグやダジャレも絶妙な表現で通訳し、彼の持つ愛やユーモアを世界に伝えようと奮闘した。 番組で
『英会話イメージトレース体得法』という本の中で、「あぁ、そういうことか」と感心させられた一文があります。それは、「(英語は)発信源から言い始める」。 例えば、『英会話イメージトレース体得法』(以下、本書)の例文に以下のようなものがあります(日本語から英語への変換)。 太郎は来週のキャンプに備えてカレーの作り方を恵子に教わっています。 いかにも日本語的な一文です。 ↓以下の記事で書いたとおり、まさに太郎目線の「ドライバーズビュー」です。 » 英語を話せるようになるための第一歩は、日本語と英語の「モノの見方」の違いを知ること 本書では、日本語は「ドライバーズビュー」であり、英語は「バードビュー」であると主張されており、イラストで分かりやすく提示されているのですが、この説明(およびイラスト)を目にしたとき、「うわ、そういうことか!」と激しく腑に落ちました。 言われてみれば当然のことなのですが、「
日本外国特派員協会で会見する森友学園の籠池泰典氏(右)。質問の手が次々と挙がった=3月23日午後、東京都千代田区、北村玲奈撮影 出典: 朝日新聞デジタル 「忖度をした」を英訳すると…… 3月23日、衆参両院での証人喚問後にあった特派員協会での会見。会場は外国メディアなど200人以上が集まり、熱気で包まれるなか、記者との質疑応答で「忖度」という言葉が出てきました。 米ニューヨーク・タイムズ紙の記者が国有地売却について「安倍晋三首相は、実際に口利きをしたのか?」と質問。それに対し、籠池氏はこう答えました。 「安倍首相は、直接は口利きはしていないでしょう。『忖度』をしたということでしょう」 この答えを、外国人通訳はこう訳しました。 I don't think there is direct influence from Prime Minister Abe.I think that he, th
「『 レ・ミゼラブル ( Les Miserables )』!」 「えっ、また観んの?」 おっしゃる通り『レ・ミゼラブル』は一回観てるんですが、大きい映画館で観られるメジャーな作品の中で観たいものといえば、今はそれしか思い浮かびません。 ジェガーさんはあまり乗り気じゃなさそうでしたが、まぁ無料チケットやし、他に観たい映画もこれといって思い浮かばなかったようなので、「とりあえず上映開始時間(showtime)観てみようや。時間が合ったらもう1回観てもいいよ」と言ってくれました。 ちょうど手に iPhone を持っていたので、さっそく Fandango のアプリ を立ち上げて、上映時間をチェック。 すると、今まで気がつかなかったところに、ふと目がいきました。 "Accessibility devices available" って何!? クリックしてみると、以下のような説明書きが。どうやら
書籍「ソフトを他人に作らせる日本、自分で作る米国」を読んでいたところ、元日本IBMの方によるタイトルの発言が飛び出した。この業界に長くいると、仮想記憶に仮想計算機と「仮想」という訳語にはまったく違和感を感じなくなってしまったが。。。曰く、IBMがVirtual memoryを発表したとき(MVSのことかな*1)、日本IBMが仮想記憶と訳したのだそうな。『virtualは「事実上の」「実質的」という意味であり、virtual memoryは「本来のメモリーではないが事実上メモリーとして使える技術」を意味する。』 大学時代の恩師も次のように言っていた。 「仮想」という概念が、コンピュータの世界に入ったのは、19751965年のことである。MITがMULTICSという汎用大型TSSの構想を発表した。これが現在の、パソコンネットワーク時代の幕開けの狼煙であった。この中の技術に「仮想記憶」の概念が含
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く