You too can find work as a programmer in Japan! Programming and software development is one of the few fields where non-Japanese can find great jobs in Japan. But in order to work in Japan, it is essential to learn the Japanese language. Especially, one must know the lingo used in the field where one is working -- namely software! For this purpose, I have gathered notes during my four years worki
アトランダムに単語を選択, 語源や他の外国語との比較を中心に, 時にトリビアに, 時に学校英語・受験英語的に, 時に連想暗記術風にアプローチ。 しかも気が向いたときだけ更新して行く--だから気まぐれ英単語。 兄弟版ひとことENGLISHへと同様, 日々の勉強の息抜きにご活用ください。 (中)は中学生レベルの語, (高)は高校生レベルの語, (般)はその他の語を表します。 055 (般) aisle 「座席の間の通路」 アクセントのある ai は[ei]と発音するのが原則。 この例外は say の過去形・過去分詞形の said で[e]と発音しています。 これで高校初級レベルの知識としてはOKです。 だから本来[eisl]とでも発音すべき aisle が[ail]と発音するのは,綴りと発音の関係に大きな隔たりがあることになります。 どうしてこのようなことになったのでしょうか。 それを紐解
Twitterなどでもときどき紹介していますが、上位にあがるキーワード(語彙)の顔ぶれは、多少の順位の入れ替えはあるにせよ、ここ数年、ほとんど変わりません。上位にいる語彙は、日本人が「読みたい・書きたい・話したい」と思うときに、コアとなる語彙なのなのでしょう。 特に、英和の「provide」、和英の「対応」は、不動の1位を維持しています。 しかし、3月には東日本大震災が発生しました。東北地方に大きな被害があったのはもちろんのこと、関東地方にも被害や影響があり、地震直後のアクセスは減少しましたが、すぐにいつも以上のアクセスがあり、たくさんの方にご利用いただきました。 和英の年間ランキングにも「地震」というキーワードが20位に入っています。 3月に限定して見てみると、いつもは総合では英単語(英和検索)ばかりなのが、一転、日本語(和英検索)が上位を占める形となりました。 右の表では、3月11日か
今日はニュースが少ないので、昨日のおまけネタの話をしましょう。 国語教育は果たして必要なのか? というテーマです。国語教育は小学校低学年で止めて、それ以上は、英語を含む言語学全体の授業に当てたらどうよ? という話です。別に会社や社会全体を英語優先に切り替えようという主旨ではなく、教育を英語優先にしたらどうか? という話です。もちろんそれを進めたら結果的に、会社のペーパー試験は英語だけです、な状況になるかも知れない。その善し悪しはひとまず置きます。 会社内の公用語を英語にというのは無茶。非効率だし、今の日本人の英語レベルでは、必要な人材がそこから漏れてしまう。 どうしてそんなことを思い至ったかというと、世界の大学ランキングというのがあります。論文の引用件数や何やらで決まるらしいですが。週明けの仕分けでその話が出ていた。 しばらく前に、日本の研究者の機会喪失というテーマで書かれたブログか何かを
気になる記事をスクラップできます。保存した記事は、マイページでスマホ、タブレットからでもご確認頂けます。※会員限定 無料会員登録 詳細 | ログイン 以前に本コラムで書いた「TOEICの試験では、本当の英語力は分からない」を、大久保亮さんというBIS(国際決済銀行)の元同僚が読んでコンタクトしてくれた。大久保さんは現在、日本の保険会社で国際関係業務の担当を務めており、各国の金融・保険制度の調査や国際基準への意見表明などを当然ながら英語で行っている。その語学力というと、英語で交渉するほど高度なものである。 そんな大久保さんが、「大学までは受験英語は得意だが、しゃべること、聴くことが苦手という典型的な日本人だった」という話を明かしてくれた。大学を卒業して入社する際に、TOEFL(Test Of English as a Foreign Language=外国語としての英語テスト)を受験した。典
小学館IDにご登録いただくと限定イベントへの参加や読者プレゼントにお申し込み頂くことができます。また、定期にメールマガジンでお気に入りジャンルの最新情報をお届け致します。
今秋に始まる音楽オーディション番組「Xファクター」米国版で審査員に決まっていた英人気歌手、シェリル・コールさん(27)に代わり、米歌手、ニコール・シャージンガーさん(32)が審査員を務めることが分かった。26日、BBCが伝えた。番組プロデューサーがコールさんの英国なまりを懸念したことが原因という。 英国版「Xファクター」に2008年から審査員として出演しているコールさんは以前、「米国人は私のアクセントに慣れてくれると思う」と語っていた。(SANKEI EXPRESS)
30分で英語が話せる やっほ~! 『30分で英語が話せる』に興味を持ってくれたみんな~! ありがとね~!クリス岡崎です! この記事はね、「たった2つのことを覚えるだけで」で、30分で英語が話せるようになっちゃうっていう、すごい記事なんだよ! イェーイ! 【1】みんながすでに知っている「700語の英単語だけ」で会話ができる 【2】「たった6つの正しい発音」覚えるだけで、ネイティヴに通じる英語になる このたった2つのことを覚えるだけだから、「30分で英語が話せる」ようになっちゃうってことなんだ! すごいでしょ! そして、「ひと言」でもネイティヴに自分の英語が通じると、一気に「英語って楽しい!」ってなっていって、もっと、もっと、「英語がやりたい!」っていう気持になっていく。「英語が話せる」って、ほんっっっっっっとうに楽しいものだよ! バックナンバー一覧 ネイティヴに通じる英語になるために必要とな
9月2日の朝日新聞に載った千田潤一氏による文章がTwitterで話題になっていた。 「英語教師の驚愕のミス」の背景 | 英語楽習ブログ に該当部分が引用されている。私も原文を読んでびっくりした記憶がある。いま聞蔵で探したが,「著作権などの関係で本文を表示できません」とのことだ。 いくらなんでも英語教員のTOEIC平均がこれでは低すぎると思って,調べてみた。 きょういくじん会議>小学校教員のTOEIC平均スコアは582点―IIBC調査 によれば, 2007年度に行われたTOEICの公開テストで、実施時に行っている職業についてのアンケートで、小学校教員と答えた受験者の平均点が582点であることがわかった。中学校教員と答えた受験者の平均は682点、高校教員と答えた受験者の平均は745点だった。 ということで,これは英語の教員だけでなく全教科の教員であり,しかも自発的に受験した人だけであるので,参
英国のウィリアム王子とケイト・ミドルトンさんの結婚は、来年 4月 29日にロンドンのウェストミンスター寺院で行われると発表された。おめでたいことである。私なんかがどうこう言っても仕方ないことだが、ここでお祝い申し上げる。 で、今日の話題は非常に細かいことで、ウェストミンスター寺院はキリスト教の施設なのに、どうして「寺院」というのかということである。こういうことになると、どうでもよさそうなことが気にかかるというのは、私の業のようなものなので、ちょっとお付き合い願いたい。 日本では一般的に、「寺」とか「寺院」とかいえば仏教関係のもので、「神社」というのが神道関係のものと理解されている。しかし子細に見ればそうと言い切っていいわけじゃない。イスラム教関連の宗教施設も「寺院」と称することがあり、キリスト教関係でも、このウェストミンスター寺院だけでなく、セントポール大聖堂のことをセントポール寺院と言っ
『もっとやさしい起きてから寝るまで英語表現600』の監修者・辰巳友昭先生が、日々の暮らしの中で「心に届いた」表現をピックアップ、「つぶやき英語表現」としてお届けします。『完全改訂版 起きてから寝るまで英語表現 700』『完全改訂版 起きてから寝るまで英語表現700 オフィス編』『もっとやさしい 起きてから寝るまで表現600』に掲載された関連表現を併せてご紹介! 楽しく会話力をアップさせましょう。 Vol. 121devote myself to ~(~に情熱を懸ける)…浅野忠信さん Vol. 120 What's essential(大切なこと)…中村修二教授 Vol. 119 gender([文化、社会的な]性)…南場智子さん Vol. 118 a/the six-month mission(半年のミッション)…油井亀美也さん Vol. 117 go well(うまくいく)…葛西紀明選手
コメント・トラックバックについて 不適切と思われるコメント、本企画の趣旨にそぐわないコメントは掲載されない場合もあります。営業・勧誘目的と思われるコメントに関しても同様と致しますので、あらかじめご了承ください。 記事と無関係な内容のトラックバック、商用あるいはサイト誘導目的のトラックバックについては、当サイト運営者の判断で削除する場合もあることをご了承ください。 コメント投稿時にメールアドレスを公開すると、不特定多数からメールを受ける可能性があります。フリーメールを使用するなどしてご注意ください。 Advisor? Adviser? 先日、授業が終わったところで、学生から、adviser と advisor とで何か使い分けがあるのでしょうかと聞かれました。私の理解ではどちらも同じと答えると、投資顧問とか、専門的な職業の場合は advisor という表記によるという説明もあるようですが、と
【教えてくん】コミュニティーなのです。 なんかニュースとかあったらここに書こうかと思ってますよ。とりあえず、おいらのブログ 日本人が英語で話すと論理的な構成力が下がるのかどうか。 : ひろゆき@オープンSNS ひろゆき@オープンSNS (ひろゆき@オープンSNS) 投稿者, @ 2010-08-30 10:15:00 日本人が英語で話すと論理的な構成力が下がるのかどうか。 NHK「ハーバード白熱教室」で有名なサンデル教授が、日本で特別講義をした放送を見てみました。 ハーバード大学での授業形式と同じように、「裏口留学は認められるべき?」という質問に対して、 参加者が「学校の品位が下がるのでよくない」とか「学校の教師や設備が充実するからいい」とか議論するわけです。 サンデル教授に指された日本人は、日本語で返事をしたり、英語で返事をしたりするのですね。 そこで気になったのですが、英語で喋る日本人
This article may contain unverified or indiscriminate information in embedded lists. Please help clean up the lists by removing items or incorporating them into the text of the article. (November 2019) Words of Japanese origin have entered many languages. Some words are simple transliterations of Japanese language words for concepts inherent to Japanese culture, but some are actually words of Chin
"-'s"と"of"の違いについて調べたので、自分なりにまとめてエントリーにしてみます。 この"-'s"というpossessive(所有格)については、大まかなルールはありますが、それをもって厳格な規則とまでは言えないようです。その点はあらかじめご了承ください。 また、「所有格」「所有限定詞」という文法用語を使いますが、それをもって言葉通りに「所有する」という意味で考えないほうが良いと思います。「・・・の」という和訳にも注意したほうがいいかもしれません。なぜなら、日本語の意味に引きずられて理解しづらくなる可能性があるからです。その点はご注意ください。 なお、文中に引用している英語の記述に関しては逐一、翻訳をしていませんので、英語の文法用語に関してはわたしが以前に書いたエントリーを参照していただければ幸いです。 (→ 英文法用語の一覧表(英語表記) - はてな読み) ⊂(´∀` ) ⊂(´
2009年07月11日 「人生オワタ」の正しい英語表現 「人生オワタ」って英語でなんて言うの?(ハムスター速報 2ろぐ) My life is the end でいいの?頭いい人教えて〜o(><)o 2ちゃんねるは同じような書き込みばかりでつまらなくなったので、もうほとんど使っていないのですが、そこで出会ったこの 人生\(^o^)/オワタ というすごく味わい深い表現が、僕は大好きです。自分の人生を一行で表せと言われたら、迷わずこの言葉を選びます(笑)。 でも僕のまわりには日本人、ましては2ちゃんねるなどという低俗な掲示板を覗くような知り合いはいないので、この絶妙な表現を英語圏の方々に理解してもらうことは、自分を表現する上で避けては通れない道だとおもいました。 いったい「人生オワタ」は英語でどのように表現すべきなのでしょうか? English/perl/ruby/php - How do y
2009年07月11日19:30 カテゴリLogosLightweight Languages English/perl/ruby/php - How do you say「人生オワタ」? 原稿一本オワタので。 「人生オワタ」って英語でなんて言うの?:ハムスター速報 2ろぐ My life is the end でいいの? どれもイマイチだなあ。>>1は英語として誤りだし。 やっぱり I'm \(^o^)/ history でしょ。historyに「オワタ」という意味があるのは覚えておくといいかも。 ついでに、Here Textを遠藤サンでオワらせられるか調べてみた。 Perl #!/usr/bin/perl use strict; use warnings; { my $eol =<<"\(^o^)/"; 人生オワタ \(^o^)/ print $eol; } { use utf8; b
Gigazineで、「27歳になると知能が低下する」という記事が注目されているようだ。 日本語訳:「一方、27歳になると推理力・思考速度・空間の具現化の3つの項目が著しく低下し始めていることが研究で明らかになったとのこと。」 げ、やべ、俺25歳、後2年だ。大学時代、もっと勉強しておけばよかったしくしく・・・と思って、元の英語の記事を読んでみる: 原文:"The first age at which performance was significantly lower than the peak scores was 27 – for three tests of reasoning, speed of thought and spatial visualisation." あれ?「著しく低下する」なんてどこに書いてあるの?じ~~~・・・・ ・・・・もしかして、"was significa
<< 前の記事 | トップページ | 次の記事 >> 2008年11月03日 (月)時論公論 「“輸出”進まぬ日本文学 」 (阿部キャスター) ニュース解説「時論公論」です。翻訳大国と言われる日本。ところが、その現状は海外からやってくる外国文学が多い輸入超過の状況です。その中で日本文学の輸出は進むのか、扇谷勉解説委員がお伝えします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ こんばんは。マンガやアニメが世界で広く親しまれているのに比べ、文学を通して日本を伝える 努力は十分果たされているのでしょうか。明治以降、外国文学に比べ、日本文学の外国語への翻訳は極めて少ないのが実態です。 今夜は、日本文学の輸出がなぜ進まないのか、その現状と課題について考えます。 こちらをご覧ください。1986年以降、複数の言語で翻訳出版された作家の上位15人です。 海外での人気、第一
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く