あなたは、英語だと思って発した言葉が、英語圏の相手に全く伝わらなかった経験はありませんか?自分では正しい英単語を言っているはずなのに…と悔しい気持ちになってしまいますよね。 もちろん、海外で英語が通じない原因はいろいろ考えられます。しかし、その原因はもしかしたら日本で作られた言葉、いわゆる「和製英語」のせいかも知れません。英語だと思っていた単語が、実は「和製英語」だったと言うことはよくある話なのです。 今回は海外では絶対に通じない「和製英語」を72選まとめて紹介していきます。 そもそも「和製英語」とは?今回のテーマである「和製英語」とはそもそも一体何なのでしょうか? 「和製英語」とは日本人が外国語を元にオリジナルに作り変えた言葉のことです。日本では、ほとんどカタカナで表記しています。 また、英語が由来ではなく、ドイツ語やフランス語など、大昔に日本に大きな影響を与えた国が由来の言葉もあります
![「和製英語」は海外では絶対に通じない!?ネイティブに伝わらない和製英語72選](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/c92df8e9e74f57fe9ba6cf856b32a4949f07e51f/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Feigo.plus%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F10%2Fshutterstock_118835632.jpg)