エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英日翻訳での解釈ミスを防ぐ英文法:「must」の誤訳も意外と多いです - 翻訳ラジオ
助動詞の「must」といえば、中学校でも習う基本単語ですが、実務翻訳・IT翻訳の現場では思わぬ誤訳をさ... 助動詞の「must」といえば、中学校でも習う基本単語ですが、実務翻訳・IT翻訳の現場では思わぬ誤訳をされてしまうこともしばしばです。 The validation error must be caused by a bug or a hacking attempt. node.js - Handling Mongoose validation errors – where and how? - Stack Overflow 上の例文に対する典型的な誤訳は「認証エラーは、バグまたはハッキング行為によって生じている必要があります。」 IT翻訳に親しんでいない方からすると「えっ!?」と思われる訳例かもしれませんが、誤訳の背景として、訳語の統一のために「must」の訳に「~する必要があります」という日本語をあてるスタイルガイドが多いことがありそうです。 例えば、こちらは次のページからダウンロードで
2018/02/06 リンク