記事へのコメント1

    • 人気コメント
    • 新着コメント
    gayou gayou ためになる。

    2018/02/06 リンク

    その他

    人気コメント算出アルゴリズムの一部にヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    関連記事

    英日翻訳での解釈ミスを防ぐ英文法:「must」の誤訳も意外と多いです - 翻訳ラジオ

    助動詞の「must」といえば、中学校でも習う基本単語ですが、実務翻訳IT翻訳現場では思わぬ誤訳をさ...

    ブックマークしたユーザー

    • gayou2018/02/06 gayou
    • TransRadio2018/02/06 TransRadio
    • naoto02112018/02/06 naoto0211
    • makisutobu-2222018/02/06 makisutobu-222
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    用語集の名前の付け方も大切だなと感じた (Pay Attention リストとか) - 翻訳ラジオ

    2 users https://blog.traradio.com/

    名詞の「Cross」は「十字」ですが、これを敷き詰めたときに適切な訳語は? - 翻訳ラジオ

    2 users https://blog.traradio.com/